cherine said:لا أستطيع أن أسمح للطلب المتزايد هذا (أو "لهذا الطلب المتزايد") أن يؤثر على جودة الخدمة التي أصر عليها دائماً
I thought of that - but I couldn't think of a good Arabic equivalent for "jeopardize" in this context. The verbs you suggest are too literal. The second one especially reminds me of being in a car with a driver who's going too fast. The first is literary and rare; it might not even be understood, let alone convey the correct connotation.Josh Adkins said:Something can 'affect' something else in a good or a bad way, but the meaning of jeopardize is to affect something in a bad way; to put something at risk.
Might I suggest:
لا أستطيع أن أسمح للطلب المتزايد هذا أن يغرّر بجودة الخدمة التي أصر عليها دائما.
or
لا أستطيع أن أسمح للطلب المتزايد هذا أن يهوّر جودة الخدمة التي أصر عليها دائما.
I agree with Elroy. And would like to add few things :elroy said:I thought of that - but I couldn't think of a good Arabic equivalent for "jeopardize" in this context. The verbs you suggest are too literal. The second one especially reminds me of being in a car with a driver who's going too fast. The first is literary and rare; it might not even be understood, let alone convey the correct connotation.
The thing is that although يؤثر على technically means "affect," the context here indicates that it's negatively affecting the quality.
I'd be interested in what others have to say.![]()
If it does exist, it certainly does not have the connotation we're after. التهور would be "recklessness"; that's why it evoked the image of the driver.cherine said:3- the verb يُهوّر I don't think it exists. Besides, التهور is used with someone who acts without much thinking, who is impulsive...
Again, too literal. That literally means "to expose to danger" or "to put at risk."Josh Adkins said:What about يعرّض للخطر ?
I cannot let the quality of service which I always insist on be jeopardized by this growing demand.
I'm not sugessting that يعرّض للخطر is better than what you suggested, just that it should not be summarily thrown out and is indeed a worthy alternative.I cannot let the quality of service which I always insist on be exposed to risk by this growing demand (or: ...be exposed to this risk of growing demand.)
The idea of risk in economics is expressed by مخاطرة wich is almost the same of course, with a slight difference : khaTar is risk, mukhaaTara is taking a risk.Josh Adkins said:Risk and danger are both trabslated as خطر in Arabic. If not by khaTar, then I do not know how the idea of risk (in economics) is expressed in Arabic.
That's why I'm thinking about :Josh Adkins said:I'm not sugessting that يعرّض للخطر is better than what you suggested, just that it should not be summarily thrown out and is indeed a worthy alternative.
slight correction : yuhawwiru, and a comment : the verb is very rarely used, IF ever used by any. You riskJosh Adkins said:yuhawwaru is a verb. It is in the Hans Wehr and it is even in the online Sakhr dictionary. Of course, like you say, it might lend itself more to endangerment as a result of recklessness.
Yes. And I did it again, only this time it was me who were writing after you postedJosh Adkins said:Edit: I did not realize you posted right before I did, cherine. We must have been typting at the same time.![]()