I was listening to a BBC radio dramatisation today of the John Masters' novel "The Lotus in the Wind" in which a so-called jezayir - I guess the spelling - was retrieved by an officer of the British Raj from a dead tribesman on the Indo-Afghan border in 1879. From the conversation of the characters, I gathered that a jezayir was a beautifully damascened , (even then) antique rifle. I tried in vain to find this word hitherto unknown to me in various English dictionaries and Wikipedia, and finally tracked it down in an ancient Arabic-German dictionary, where I identified it as an Arabic word with this same meaning جزاءر /jezaa'ir/,translated into German as Wallflinte. Flinte I knew to be rifle, musket, or shotgun but I had never seen it prefixed by Wall-. The first part of my question is where does this prefix Wall- come from and what does it mean here? There is in German wallen to move or undulate and Wallfahrt, a pilgrimage,( which seems not to suit the case here) but also the unrelated prefix Wall- meaning foreign or alien as in Walnuß or walnut, cognate of the English words Wales and Welsh, and Swiss German Welschland used for Suisse Romande (French "les velches"). This seems more likely, as such rifles must originally have been imported from from Solingen or Sheffield etc., though, of course not into Germany, but to the Orient. What do other foreros think of this explanation, and do you have a more plausible one? I am also wondering if this Arabic word is connected with the Arabic words for island and/or Algeria (an "island" more or less girdled by sea and sand), and , if so, how? I myself cannot imagine how they can be connected.