Jij-U-Gij (voor Vlamingen): de vervelende keus.

eno2

Senior Member
Dutch-Flemish
Mijn dubbelpartner tennis, een vriend bijna dus eigenlijk, behandelde mij altijd met U, een gewoonte van bij zijn cliënten als tandarts. Dat vond ik zeer ongemakkelijk en bleef hem even hardnekkig jij-en. Ik gebruik zoveel mogelijk jij. Tenzij als het de andere duidelijk stoort of in situaties waar jij overduidelijk te familiair is. Is het niet zo dat je in Frankrijk toestemming moet hebben om iemand te tutoyeren? Op fora gebruik ik over de hele lijn jij. Tenzij tegen de Admin.
 
  • Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Jij te familiaal voor een Vlaming? Waar kom jij vandaan? :D

    Ik denk dat er veel mensen zijn die net jij ongemakkelijk vinden. Vooral als je 't nooit afwisselt met je.
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Jij te familiaal voor een Vlaming? Waar kom jij vandaan? :D

    Ik denk dat er veel mensen zijn die net jij ongemakkelijk vinden. Vooral als je 't nooit afwisselt met je.

    Je en jij is hetzelfde. Had ik moeten praten over tutoyeren en vousvoyeren om het je duidelijk te maken? In het Nederlands is dat jijen en jouen en uwen zeker?
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Familiaal wordt in Nederland zelden gebruikt.
    In België is het van frekwent gebruik. Vooral in woordcombinaties. Familiale verzekering, familiale zorg etc...

    Familiair:
    gemeenzaam (1), vertrouwelijk (1), ongedwongen
    vormvariant familiaar
    DVD


    Daar gaat mijn familiaal leven

    ----
    Jij te familiaal voor een Vlaming? Waar kom jij vandaan? :D

    Ik denk dat er veel mensen zijn die net jij ongemakkelijk vinden. Vooral als je 't nooit afwisselt met je.



    Ik zeg toch dat ik altijd jij gebruik?

    Wat brul je dan?:D
     
    Last edited:

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    Ik heb zuidelijk van de Alpen een steeds onduidelijker beeld, misschien is iemand van jullie bereid, toelichting the geven.

    - Van de Nederlanders heb ik altijd de indruk - no offense meant to anyone - dat ze formeler zijn dan de Vlamingen en daarom meestal "u" zeggen.
    - Ik ken belgische gezinnen, waarvan de leden "u" tegen elkaar zeggen: niet alleen de kinderen tegen de ouders, maar ook de ouders tegen de kinderen.
    - Ook als de Vlamingen "u" gebruikten tegen mensen, die geen bloedverwanten waren, klinkt het - vind ik - vaak vertrouwd. Niet als het nederlandse "u", dat als ik het goed begrijp net als het duitse "Sie" afstand schept.
    * Vaak gebruikten de Vlamingen ook "ge", wat naar de klank te oordelen niet verschilde van "u".

    Is het streekgebonden?
    Het was een zuidelijke Nederlander, die mij erop wees, dat "u" in Nederland het meest gebruikt wordt, ook in de omgang met mensen die men dagelijks ziet en die men hier in Italie zonder meer met "jij" aanspreekt.

    Ik weet niet of dit forum ook door Liechtensteiners bezocht wordt. Het zou interessant zijn te weten hoe het daar toegaat. Ik heb ergens gelezen dat het Liechtensteins zeer nauw met "dutch" verwant is.
     

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    Was bezig mijn voorgaande bijdrage te schrijven en zie nu pas:
    Familiaal wordt in Nederland zelden gebruikt.
    In België is het van frekwent gebruik. Vooral in woordcombinaties. Familiale verzekering, familiale zorg etc...

    Is "familiaal" al lang gangbaar in Vlaanderen, of pas sinds kort doorgesijpeld door de linguistische scheidingswand met de Wallonie (zeg ik het goed of ishet Walen)?
     

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    Haha, onze bijdragen spelen tegelijk tikkertje en verstoppertje met elkaar.
    - Ik bedoelde, dat deze Vlamingen "ge" zeiden op dezelfde manier als ze "u" zeiden, wat beide zeer familiair klonk.

    .[/QUOTE]Ge is exclusief 'des Vlaams'.of 'des Vlamingen'.[/QUOTE]
    Sorry if I ask the obvious (obvious to you, that is)-I am here to learn: is 'des Vlaams' een staande uitdrukking? (des Vlaams of des Nederlands nooit eerder gehoord.)
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Sorry if I ask the obvious (obvious to you, that is)-I am here to learn: is 'des Vlaams' een staande uitdrukking? (des Vlaams of des Nederlands nooit eerder gehoord.)
    "des" wordt bijna nooit gebruikt in modern Nederlands.
    - Ik ken belgische gezinnen, waarvan de leden "u" tegen elkaar zeggen: niet alleen de kinderen tegen de ouders, maar ook de ouders tegen de kinderen.
    Gij zijt uw boek vergeten. (gij = nominatief)
    Ik zal u wel meenemen. (u = accusatief)
    Ik zal u mijn sleutels wel geven. (u = datief)

    U bent uw boek vergeten. (beleefdheidsvorm, nominatief)
    Ik zal u wel meenemen. (beleefdheidsvorm, accusatief)
    Ik zal u mijn sleutels wel geven. (beleefdheidsvorm, datief)


    Nederlandse omgangstaal: jij - je - jou - jouw
    Vlaamse omgangstaal: gij - ge - u - uw

    u is zowel accusatief als datief van "gij" en wordt door veel Vlamingen niet per se als beleefd ervaren. In de eerste drie voorbeeldzinnen die ik gaf is er helemaal niets beleefd (of onbeleefd) aan.

    In schrijftaal wordt "u" meestal wél als beleefd ervaren.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Misschien nog even ter verduidelijking van wat Red Arrow heeft gezegd:

    Waar in Nederland "u" of "uw" altijd een beleefdheidsvorm is, is dit in Vlaanderen niet zo. "U" is in Vlaanderen enkel uitsluitend een beleefheidsvorm wanneer het als onderwerp wordt gebruikt. Wanneer het als lijdend voorwerp of meewerkend voorwerp wordt gebruikt, kan het zowel omgangstaal zijn als de beleefdheidsvorm zijn. "Gij" en "ge" kunnen enkel als onderwerp gebruikt worden. In Vlaanderen hebben we geen apart voornaamwoord in de omgangstaal voor het lijdend voorwerp en het meewerkend voorwerp.

    in Nederland bestaat er als bezittelijk voornaamwoord een beleefdheidsvorm ("uw") en een vorm voor de omgangstaal ("jouw").

    In Vlaanderen is het bezittelijk voornaamwoord altijd "uw", ongeacht de omgangsvorm.

    Wat ik hierboven aanhaal, geldt enkel voor de gebruikers in Vlaanderen die de "ge/gij" omgangsvorm gebruiken . Er zijn ook mensen in Vlaanderen die de vormen uit Nederland gebruiken.
     

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    Misschien nog even ter verduidelijking van wat Red Arrow heeft gezegd:

    Waar in Nederland "u" of "uw" altijd een beleefdheidsvorm is, is dit in Vlaanderen niet zo. "U" is in Vlaanderen enkel uitsluitend een beleefheidsvorm wanneer het als onderwerp wordt gebruikt. Wanneer het als lijdend voorwerp of meewerkend voorwerp wordt gebruikt, kan het zowel omgangstaal zijn als de beleefdheidsvorm zijn. "Gij" en "ge" kunnen enkel als onderwerp gebruikt worden. In Vlaanderen hebben we geen apart voornaamwoord in de omgangstaal voor het lijdend voorwerp en het meewerkend voorwerp.

    in Nederland bestaat er als bezittelijk voornaamwoord een beleefdheidsvorm ("uw") en een vorm voor de omgangstaal ("jouw").

    In Vlaanderen is het bezittelijk voornaamwoord altijd "uw", ongeacht de omgangsvorm.

    Wat ik hierboven aanhaal, geldt enkel voor de gebruikers in Vlaanderen die de "ge/gij" omgangsvorm gebruiken . Er zijn ook mensen in Vlaanderen die de vormen uit Nederland gebruiken.
    Dit is inderdaad verduidelijkend, dankjewel. Het roept bij mij deze vraag op: als "u" het onderwerp is, is het dan altijd - en overal in Vlaanderen - een beleefdheidsvorm?
    Als volwassen kinderen, die zelf sinds kort ouders zijn, in Belgie hun moeder vragen: "Mama, gaat u mee naar de kermis?", gebruiken ze dan een beleefdheidsvorm? Tegen hun eigen moeder, in de 21e eeuw? Of heb ik niet goed gelezen? (Dat gebeurt me wel eens.)

    Ik zou willen benadrukken, dat er niet de minste kritiek in mijn vraag schuilt.
    Ik zal er wel zoveel moeite mee hebben, omdat we hier in Italie zelfs tegen God "je" zeggen.
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    als "u" het onderwerp is, is het dan altijd - en overal in Vlaanderen - een beleefdheidsvorm?
    Ja.
    "Mama, gaat u mee naar de kermis?", gebruiken ze dan een beleefdheidsvorm?
    Ja. Maar eerlijk, ik zie dit niet echt gebeuren.
    Ik zou willen benadrukken, dat er niet de minste kritiek in mijn vraag schuilt.
    Het forum dient om vragen te stellen, zelfs kritische. Dit gezegd zijnde, ik had je vraag helemaal niet als kritisch ervaren.

    Trouwens, proficiat voor je Nederlands!!
     

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    Ja.
    Ja. Maar eerlijk, ik zie dit niet echt gebeuren.
    Daarom is het me ook zo bijgebleven. It was some years ago and it struck me as exceptional.
    Het forum dient om vragen te stellen, zelfs kritische. Dit gezegd zijnde, ik had je vraag helemaal niet als kritisch ervaren.
    Gelukkig maar. In de loop der tijden heb ik wel eens ongewild mijn neus gestoten. I thought that this time I'd better play it safe ..
    Trouwens, proficiat voor je Nederlands!!
    Dank je! Hier in Italie is het klassieke antwoord: "Gentilissimo!!" (Zeer vriendelijk [van je]!)
     

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Ik vraag me af, hoeveel mensen des Zoons in 1 adem kunnen uitspreken ...
    In principe kan iedereen dat. Als in het Nederlands twee medeklinkers botsen, wordt meestal alles stemloos:
    vraatzucht => vraat sucht
    poetsvrouw => poets frouw
    gedragsverandering => gedrachs ferandering
    badgast => bat chast
    postzegel => post segel of possegel

    Je moet er op zich niet te veel over nadenken, maar het is handig om te weten als je moeite hebt om iets uit te spreken. :)

    stemhebbend: v z g, b d, harde G
    stemloos: f s ch, p t, k
    (denk aan 't kofschip of 't fokschaap)

    Als de laatste medeklinker een stemhebbende plofklank (b, d, harde G) is, dan wordt alles stemhebbend.
    wasbak => waz bak
    zakdoek => zaG doek (Italiaanse harde G)
    potdicht => pod dicht
    vechtgame => vegd Game (of eventueel vecht kame of bij ouderen soms vecht chame)

    In het Duits doet men dit niet. Als wij traag praten, doen we het misschien ook niet altijd. Je kan "des (pauze) zoons" zeggen, of als je snel praat "dessoons".
     
    Last edited:

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian

    Red Arrow

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    voiced consonants = stemhebbende medeklinkers
    voiceless consonants = stemloze medeklinkers

    't kofschip contains all voiceless consonants in Dutch. (t k f s ch p) It's a mnemonic.
     

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    Or "soft ketchup" in an international context...
    Haha, wie heeft die bedacht?
    Brilliant! Who came up with that one?
    Geniale! A chi e' venuta questa brillante idea?

    By the way, wasn't there something with these voiceless consonants and simple past tense morphology?
     
    Last edited:

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Dat weet ik niet, maar mogelijk iemand van een Brusselse talenschool. Beter dan kofschepen en fokschapen die niemand kent. ("Katapult" is een andere term die nu gangbaar geworden is om de rejet/ achteropplaatsing van de persoonsvorm te beschrijven. Geniale vondst: iedereen begrijpt onmiddellijk...)

    S/z, f/v, etc.: yes. If the stem in the infinitive of regular verbs ends in a voiceless consonant, you need "-te" and "-t" in the past and present perfect. Elsewhere you need "-de" and "-d". Gewerkt vs. gespeeld. Is that what you are looking for?
     
    Last edited:

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    Yes, precisely that was what I was looking for. Thank you!
    If I understand correctly it is blaffen - hij blafte (de arme mensen aan). Maar vegen [no kofschip/fokschaap]: hij heeft (de vloer met me aan-)geveegd ?

    I do not understand
    :
    S/z, f/v, etc.: yes.

    Talking about fokschapen, hier in Italie kun je bij de slager / supermarkt heb je het hele jaar door schapenvlees. Is dat bij jullie niet alleen in december?
    Voor Pasen kijk ik altijd droevig naar de vele lammetjes en denk aan wat ze te wachten staat - maar ik eet ze evengoed ook ...:(.
     

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Blafte, veegde: yes! You're right in fact about the /g/: it is not one of the letters in "soft ketchup", so... It might be harder with savede, which is possible. S/z, f/v, ...: I meant voiced/ voiceless alternations...

    We eten gewoon minder schapenvlees, maar je vindt er het jaar door, zeker in warenhuizen. En lammetjes: ik eet er niet zo vaak, maar de natuur is ook wreed, denk ik soms.
     

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    ... It might be harder with savede, which is possible. S/z, f/v, ...: I meant voiced/ voiceless alternations...
    Sorry, I still do not get it - could you spell it out, give some examples? - Like for a kid in elementary school, hahaha.
     

    Wordspin18

    Senior Member
    Italian
    En bij de normale omgang?
    I cannot follow you. Are you making a joke about animals using human language? Expressing disagreement about eating meat? - If I interpret your customized greeting correctly you do not eat meat?
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    I cannot follow you. Are you making a joke about animals using human language? Expressing disagreement about eating meat? - If I interpret your customized greeting correctly you do not eat meat?

    It's a jibe on off topic, bringing the subject back on je-jij- U- gij.
     
    Last edited by a moderator:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Difficult because I can't find the words off topic/off-topic in Merriam-Webster nor in Cambridge online.
    I suppose it's off-topic in Dutch (DVD online). And the translation is also off-topic (VD EngNed online)
    WR doesn't have them either.

    But this thread says both are good in English. off-topic or off topic.
     
    Top