jineta - amazona (América)

Neretva

Senior Member
Spanish-Spanish
En España a la mujer que monta a caballo se la llama amazona (por regla general), pero algunos de mis conocidos de América siempre la llaman jineta. Ahora he visto que el DRAE (23ºedición) va a eliminar esa acepción de jineta. ¿Se ha dejado de usar en América?¿Es cosa de los académicos?
 
  • mirx

    Banned
    Español
    A mí no me suena para nada ese nombre en México. Las únicas referencias que encontré fueron de un tipo de espada (espada jineta), de un técnica ecuestre (montura a la jineta), y de una silla de montar (silla jineta). Aquí a las profesionales se les llama amazonas, a las ocasionales "las jinetes", y quizá en son burlón de vez en cuando también jinetas.
     
    Last edited:

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Me parece bien enmendado el artículo del DRAE. Jineta, fuera de la expresión montar a la jineta, o su empleo adjetivo en algunas denominaciones antiguas, no tiene más uso. Que de jinete, se hubiese derivado un femenino jineta en algunas hablas hispanas, no quiere decir que fuese nunca un término extendido y al presente creo que extinguido.
    Es uno de esos vagos americanismos que como palabras fantasmas pululaban por el DRAE debido a los motivos más variopintos, informaciones erradas, malas interpretaciones, poca duración del uso de la palabra que se repetía por inercia académica, hasta malas lecturas de manuscritos y correspondencia.
    Además la coincidencia en España con el nombre de la jineta (atestado ya en 1251) o gineta que es un bichito carnívoro que se puede domesticar (sirve como un gato) pero que huele muy mal, es otro motivo para que no triunfase este femenino, a lo que hay que añadir que no eran muy frecuentes las amazonas hasta el s. XIX, y nunca fueron numerosas.

    El sentido masculino de jinete (arabismo que nombraba a los miembros de la caballería de los zenetes, tribu bereber que en 1263 cruzó el estrecho para ayudar al reino de Granada) es omnipresente. En español es palabra del s. XIV, pero en catalán genet y en gallego genete son contemporáneos de la invasión.
    El propio Alfonso X lo usa en gallego, el primero, en una famosa cantiga de escarnio contra los nobles que lo dejaron sólo en la batalla contra los genetes cerca del Guadalquivir (C.B.N. 491) que empieza con un ritmo de batalla en uno de los mejores poemas de la Edad Media en el que el rey Alfonso descarga su decepción y su ira en versos de una modernidad sorprendente. Se puede leer con comentarios aclaratorios a pie de página aquí.
    De la forma especial de montar de estos bereberes proviene el adjetivo jineta del que antes hablaba.
    Jineta en el sentido de amazona, modernamente (CREA) sólo lo encuentro en prensa deportiva dominicana, y en España, en literatura, con un claro sentido sexual.
    Estas palabras que contienen [xe] o [xi] se pueden ver escritas con /g/ o con /j/, y son frecuentes los dobletes gráficos. Viene a cuento de que queriendo escribir jineta al principio del mensaje, escribí gineta, cosa que ya corregí gracial a la amabilidad de Calambur, siempre tan atenta a todo. Siempre hubo una cierta libertad al respecto e incluso alguna postura extrema al respecto como el de Juan Ramón y Zenobia.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top