Joe Schmoe

Dueño de Brucéfalo

Senior Member
English, United States
In English, there is an expression or title that I've heard expressed variously as "Joe Schmoe", "Joe Blow", "Joe Six-Pack" etc. Essentially, it means "nobody in particular" or "the average guy". I'm having trouble thinking of an example right now, but I was wondering if there was an equivalent in Spanish.

Gracias de Antemano
J
 
  • Anarela

    Senior Member
    Peru - Spanish,French, English
    He escuchado en una canción la expresión

    "Juan Pueblo"... no sé si va por ahí lo que buscas...
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Joe Blow / Joe Doakes = Juan Pueblo
    Joe Citizen = Juan Pueblo

    Joe Six-pack = (undefined, it depends on the country)

    Jane Q. Public = Doña Rosa (it depends on the country)

    Joe Schmoe (a jerkish or meaningless person) = Juan de los Palotes

    John Doe / Jane Doe (when identity is not known to people involved)= N.N.
    A Jane Dow was pull out of the river this morning = Una N.N. fue sacada del río esta mañana
    John Doe / Jane Doe = wildcard names for undetermined people = Fulano/a, Mengano/a, Zutano/a y Perengano/a (keeping this order)
    There was an accident involving a John Doe = Hubo un accidente que involucró a (Fulano/un fulano).
     

    Anarela

    Senior Member
    Peru - Spanish,French, English
    OJO... we don't say "Juan de los Palotes" here, we say "Perico de los Palotes"... why? I don't know... but that's what we would say. ;)
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    OJO... we don't say "Juan de los Palotes" here, we say "Perico de los Palotes"... why? I don't know... but that's what we would say. ;)
    Tienes razón, si hasta figura en el DRAE

    Perico de los palotes, o Perico el de los palotes.
    1. m. Persona indeterminada, un sujeto cualquiera.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Advertencia: en el Corpus histórico de la RAE figura Palotes en 9 casos y palotes en uno solo, y parece ser parte de una colección de personajes folclóricos españoles que fueron llevados a la literatura: Pedro de Urdemalas, Perico de los Palotes, Matalascallando, Juan de las Calzas Blancas, Pedro por Demás, el Bobo de Coria, etc.

    Me había olvidado que en la Argentina se usan ambos, Juan y Perico, pero Juan representa más a una persona indigna de participar en una situación, un Joe Schmoe:

    "Es un Juan de los Palotes" (es un fulano cualquiera; es un Don Nadie; no es quien para XYZ; es un tarado; etc.)
    "Despúes no quiero que aparezca Juan de los Palotes a darme órdenes" (no quiero que un imbécil cualquiera me dé órdenes)
     

    Dueño de Brucéfalo

    Senior Member
    English, United States
    Joe Schmoe... is also a play on words typical from NYC*... and has its origin in Yiddish like quite a few english expressions... History? Schmistory!
    http://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Schmo
    http://en.wikipedia.org/wiki/Shm-reduplication
    * Northeastern USA according to wiki...

    Haha, quite true. There's another expression that I didn't mention because I thought it would be too Yiddish and unlikely to be recognized by anyone but another American Jew: "Chaim Yankel"

    That was actually a baby name of mine. It means more or less the same thing.
     

    yacht

    Member
    UK | English
    In case it might help anyone learning English, just to add that in the UK we don't say "Joe Schmoe" or "John Doe", but "Joe Bloggs" (usually).
     

    Lusobe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Para completar con expresiones españolas, mí se me ocurre la expresión "fulanito de tal" o "fulanita de tal" para indicar que es una persona indeterminada con nombre y apellido.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Me olvidaba de una forma que es exactamente equivalente a las definiciones dadas en el artículo de Wikipedia y en mi diccionario de American Slang (que difieren un poco). Es una forma exclusivamente argentina y que es usar el nombre "Mamerto".

    ¡Ese es un Mamerto!
    ¡Llegó Mamerto!
    ¡Qué Mamerto que sos!
    ¡Acá cualquier Mamerto manda!

    son usos bastante frecuentes, y que tienen esa connotación de average-to-under-average, lacking special skills, jerkish, que tiene Joe Schmoe.
     
    Top