John has the slightly shocked look as if he had been slapped...

DaRk

Member
España, español
Hola! Hay un trocito del fragmento de texto que pongo a continuación que me está volviendo loca. A ver si vosotros me podéis decir cómo puedo traducirlo!

John had the slightly shocked look as if he had been slapped, but it faded away into apathy as he looked away. His voice, normally gentle and soft, was toneless, giving it a hard edge.

Lo que no me sale es 'giving it a hard edge'.

Muchas gracias!
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    figurative give an intense or sharp quality to: the bitterness that edged her voice.

    Yes, Lobo Blanco it seems that your translation is OK.

    Bye, Art
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    DaRk said:
    Hola! Hay un trocito del fragmento de texto que pongo a continuación que me está volviendo loca. A ver si vosotros me podéis decir cómo puedo traducirlo!

    John had the slightly shocked look as if he had been slapped, but it faded away into apathy as he looked away. His voice, normally gentle and soft, was toneless, giving it a hard edge.

    Lo que no me sale es 'giving it a hard edge'.

    Muchas gracias!
    A ver... voy a tratar...

    Su voz, normalmente moderada y suave, era inexpresiva, lo cual le daba un tono de enfado. / lo que la hacía tajante.
    Más o menos... el tema de "giving it a hard edge" está difícil para traducir.
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    jacinta said:
    Una voz, que tiene una "hard edge", tiene una nota de enfado, duro.
    Piensa en el filo (edge) de cuchillo. Se puede cortar con un "hard edge'' (filo duro--tal vez no se usa así en español). :)
     

    Alpha0ne

    Senior Member
    England English/Spanish
    Pienso que "hard" puede ser sinonimo de "harsh" por ello sería que le daba un tono de "severidad" a la voz.

    Espero que esto sirva de ayuda.
    Un saludo. :)
     
    < Previous | Next >
    Top