John it's 8 o'clock. Wake up! Let's go work in the garden.

dishes4you

Member
United States, English
Hello to everyone,

Could someone please tell me how a Mom say this to her son. I would like it the way they would say this in spanish. Rather than a literal translation please.

Thanks in advance for your help,
dishes
 
  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Juan, son las 8. Levántate! Vamos a trabajar en el jardín.
    Versión argentina: Juan, son las 8. Levantate!, etc. etc.

    Reili, suerte para mí!
     

    Emil

    Senior Member
    Argentina
    John, son las ocho. Despertate, vamos a trabajar en el jardín.

    Well i don't know if she would use the verb "trabajar", honestly my mom has never asked me this.
     

    Reili

    Banned
    ESPAÑOL México
    literal translation for to wake up = despertarse, I corrected my translation but anyways you could say "levántate" or "despiértate" in case the child is still snoozing.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    I think mine was more literal: "levántate" means "get up", not "wake up".
    Claro, y yo también me equivoqué en la traducción!(Será porque en general las madres pasan directamente del "despertate" al "levantate"?) haha
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    Sólo quería agregar una cosita, "ir" tiene dos imperativos para "nosotros": vamos y vayamos. A mí me suena más natural con "vayamos" (no sé cómo será para el resto :p ).
    John, son las ocho, ¡levántate!* Vayamos a trabajar en el jardín.

    *Aunque no sea literal ,levántate sería más común, creo.

    Otra opción:
    John, son las ocho, ¡a levantarse! Vayamos a trabajar en el jardín.

    Saludos :)
     

    Reili

    Banned
    ESPAÑOL México
    hey Emil y Rayines miren lo que dice mi diccionario:

    to get up A vtr 1 (organise) levantar, organizar. 2 (wake up) to ~ someone up despertar a alguien. B vi levantarse.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    miren lo que dice mi diccionario:
    Bueno, Reili, como dice alguien del Foro que mis neuronas no me permiten recordar quién es: "Nunca te irás a dormir sin aprender algo nuevo". (Es impactante tu avatar, Reili).
     

    Emil

    Senior Member
    Argentina
    Sí, en realidad creo que en esta frase no importa tanto el sentido literal sino la intención de que la persona se levante; en inglés se puede pedir "wake up" pero si la persona se despierta y se queda acostado no nos estaría haciendo caso.
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    Rayines said:
    Es una expresión un poquito más inductora: "Dale...vayamos..." . O no?.
    No sé, para mí ambas significan lo mismo; no pienso que una sea más inductora que la otra. Sin embargo, "vayamos" me suena mejor; es algo subjetivo. ;)

    Saludillos,
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Por lo general le dices "levántate" a una persona que ya está despierta y si aún está dormida usas "despiértate". Pero como lo que la madre quiere es que John vaya a trabajar en el jardín, para mí es más lógico usar "levántate", ya que esto implica que se salga de la cama!

    Como dijo Inés:
    "Juan, son las ocho. ¡Levántate! Vamos a trabajar en el jardín."

    Yo no usaría "vayamos" a secas. Sólo en el caso que dijeras: 'Quiero que vayamos a trabajar en el jardín'. O "Es hora de que vayamos a trabajar en el jardín".
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    beatrizg said:
    Yo no usaría "vayamos" a secas. Sólo en el caso que dijeras: 'Quiero que vayamos a trabajar en el jardín'. O "Es hora de que vayamos a trabajar en el jardín".
    You probably wouldn't use it because you are used to see "vayamos" in the subjunctive, but it IS also imperative, and - in my case - I like "vayamos" better than "vamos". But, as I said before, it's something completely subjective and about likes. ;)

    Regards,
     
    < Previous | Next >
    Top