joint au fond

Elorrio

New Member
Spanish - Spain
¿Alguién conoce esta expresión jurídica?

Joint au fond l'exception prélimilaire du Gouvernement et la déclare recevable.

Lo siento, pero no tengo ni idea de cómo traducirla y no sabría qué proponer.
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Elorrio:

    ¿Es ésta la frase entera? Porque si no, piodría ser algo como lo expresado aquí:

    Article 114 Artículo 114
    […] […]
    § 4 Le Tribunal, l’avocat général entendu, statue sur la demande ou la joint au fond. Il renvoie l’affaire à la Cour si celle-ci relève de la compétence de cette dernière. 4. El Tribunal de Primera Instancia, oído el Abogado General, decidirá sobre la demanda o la unirá al examen del fondo. Si el asunto fuere competencia del Tribunal de Justicia se lo remitirá.
    Si le Tribunal rejette la demande ou la joint au fond, le président fixe de nouveaux délais pour la poursuite de l’instance.» Si el Tribunal de Primera Instancia desestimare la demanda o la uniere al examen del fondo, el Presidente fijará nuevos plazos para que continúe el procedimiento.»

    Source

    O "joint" puede ser un participio pasado: unido.

    Bisous,

    Gévy
     

    Elorrio

    New Member
    Spanish - Spain
    Lo que he enviado es la frase entera. Aparece en la decisión (en la parte última) del Tribunal. Y también aparece en cursiva, junto con otras frases que empizan por "Dit", igualmente en cursiva.

    ¿Podría ponerse lo siguiente, en presente?:

    Une al fondo la excepción preliminar del Gobierno, y la declara admisible.
     
    Top