joint check

Langosta

Senior Member
Argentina - Español
Hola a todos:

Estoy traduciendo unos documentos que hablan de las cosas que una persona debe tener en cuenta cuando contrata un servicio de reparaciones para el hogar. En los apartados sobre pagos a contratistas y subcontratistas, se hace mención a un "joint check". Copio contexto a continuación:

When your contractor tells you it is time to pay for the work of a subcontractor or supplier who has provided you with a Preliminary Notice, write a joint check payable to both the contractor and the subcontractor or material supplier.

Buscando en otros foros, veo que sugieren tyraducir un "joint check" como un cheque de firma conjunta o mancomunada, en donde más de una persona es la firmante del cheque que se emite. Pero al leer este párrafo, lo que yo entiendo es que ese "joint check" es un cheque que debe ser cobrado por más de una persona, en este caso, el contratista y sus subcontratistas.

Como no soy muy ducho en estas cuestiones, quisiera que alguien me confirme si lo que yo entiendo es correcto y, en tal caso, cómo se denomina ese tipo de cheque en español.

Muchas gracias,
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Langosta:

    Vos tenés toda la razón y has entendido bien. Un "joint check", en el campo de la construcción o en un contexto de contratistas, es aquel que se emite no a favor de una sola persona o beneficiario único, como es lo usual, sino a nombre de dos o más beneficiarios.

    Un "joint check" es lo mismo que si vos decís "two-party check". A efecto de que me entendás mejor, echale un ojo a lo siguiente, por favor:

    A joint check, also called a two-party check, is a check issued by one party, the payor (generally, the owner or the general contractor), and made payable to two parties, the co-payees (for example, the general contractor and its subcontractor). Under a joint check agreement, an owner or a contractor agrees to issue a check(s), made payable to the party with whom it has a contract and jointly payable to a third-party subcontractor or material supplier. In order for the check to be deposited or cashed, both parties must endorse the check.
    Fuente

    Hasta donde yo sé, no existe en español un término específico o una traducción generalizada para este tipo en particular de cheque, por lo que aclarado lo anterior, en mi opinión, dicho término vos lo podés decir en español, como:

    -Cheque a nombre/a favor de dos beneficiarios
    -Cheque con dos beneficiarios
    -Cheque con beneficiarios mancomunados



    Saludes:).
     
    Last edited:

    Langosta

    Senior Member
    Argentina - Español
    Hola Ayutuxtepeque:

    Muchísimas gracias por tu ayuda tan esclarecedora. En el contexto de esta traducción, creo que la mejor opción sería "cheque a favor de dos beneficiarios".

    Un saludo desde Argentina,
     
    < Previous | Next >
    Top