joint motion

Foghorn-Leghorn

Senior Member
Mexican Spanish
Hola a todos.

Necesito ayuda con un término, "Joint Motion" he buscando y lo único que he podido encontrar es "disposición común", ¿saben si esto es correcto? La traducción es para México.

Les dejo contexto:


  1. If counsel are unable to resolve their differences,
  2. they shall prepare a separate, sequentially numbered Joint
  3. Motion in Limine for each issue in dispute which contains




Con esto surge otra duda, para "motion in limine" encontré la equivalencia "pedimento en limine", ¿no sería confuso llamar a un tipo de motion "pedimento" y o otro "disposición"?
Espero comentarios y gracias de antemano.
 
  • Salvatore Rina

    Banned
    Español
    Hola: En primer lugar, ¿qué es eso de "moción"? (menos aún para México). He leído varios hilos y comparto el punto de vista de sus autores en el sentido de que motion es un incidente.

    La palabra "incidente" viene del latín "incidere" que significa sobrevivir, interrumpir, producirse. Dice Alcalá Zamora, entre otros autores, que procesalmente los incidentes son procedimientos que tienden a resolver controversias de carácter adjetivo relacionadas directamente con el asunto principal. Es, por decirlo de alguna manera, un pequeñísimo juicio dentro de otro, cuya resolución es necesaria para la contiuación del juicio principal.

    Sentado lo anterior, de acuerdo a mi opinión, una "joint motion in limine" es un incidente conjunto (o promovido de manera conjunta) para solicitar se provea en relación a la admisión de una prueba en particular.

    Revisa http://onlinelaw.wustl.edu/legal-english-motion-in-limine/
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    No entiendo por qué las palabras joint y motion están interrumpidas en las cláusulas 2 y 3
    Lo que entiendo yo por joint motion en este contexto es una moción (orden judicial) en conjunto (uslamente dos partes).
     
    Last edited:

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    No entiendo por qué las palabras joint y motion están interrumpidas en las cláusulas 2 y 3
    Lo que entiendo yo por joint motion en este contexto es una moción (orden judicial) en conjunto (uslamente dos partes).
    Hola, Galván,

    La separación en números, que parece ser del autor, no sería parte de la resolución judicial original. Sin embargo, no se trata de una “moción“ sino de un pedimento “en limine”, ó sea fuera del alcance o conocimiento del jurado, en privado con el juez; y generalmente, con respecto a la inadmisibilidad o supresión de pruebas.

    Vale además aclarar, que procesalmente, el pedimento no se plantea en común, por acuerdo de los partidos. Es la presentación y entrega la que se hace en conjunto. Judicialmente, si quisiéramos ser precisos, se define como “joint submission”, en este caso, por orden judicial, lo cual obliga a ambos abogados a argumentar sus posiciones opuestas en el mismo documento. Es simplemente una cuestión de eficiencia en la presentación de los argumentos en un solo documento, en un formato preestablecido por reglas de procedimiento.

    Saludos,
    /je
     
    Last edited:
    Top