Joint venture options

lanenitt

New Member
spanish
I am translating to Spanish a brochure in English. It mentions several options or different possibilities of joint ventures. I do know the "joint venture" concept but don't know the translation used in Spain for it. I would appreciate comments. Many Thanks
 
  • mariag

    Member
    Argentina-Sp/Eng
    Acá en Argentina los abogados y los libros de Derecho dicen Joint Venture, o en las traducciones sino le dicen UTE (Unión Transitoria de Empresas), aunque el concepto no es el mismo.
     

    Beaver

    Member
    Cuba, Spanish
    joint venture = negocio en conjunto

    Usually betweeen two companies or to govermental bodies.
     

    lanenitt

    New Member
    spanish
    Gracias Maríag. Aunque es el mismo idioma (España,Argentina), las expresiones son distintas y muchas veces ni siquiera quieren decir algo parecido. No puedo ponerlo en inglés.
     

    Sca

    Senior Member
    Argentina Spanish/ English
    Hmm...What about 'diferentes maneras de asociarse'?
    Sólo trato de ayudarte, suerte
     

    lanenitt

    New Member
    spanish
    Sca said:
    Hmm...What about 'diferentes maneras de asociarse'?
    Sólo trato de ayudarte, suerte

    Gracias. Usaré "emprendimientos conjuntos" ya que empresa se refiere habitualmente a la sociedad.
     

    Mary G

    New Member
    Spain / Spanish
    lanenitt said:
    Gracias. Usaré "emprendimientos conjuntos" ya que empresa se refiere habitualmente a la sociedad.

    Mmmm... en España suena un poco raro, se me ocurre "proyectos en común"

    espero que te sirva
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    "Emprendimientos conjuntos" (sólo Argentina) o "Empresa conjunta" o "Proyecto en común" o "Negocio conjunto" están bien.

    Joint venture


    En español, empresa conjunta. Es un acuerdo entre dos o más empresas (empresas padre) para la creación de una tercera empresa (empresa hija). Esta empresa tiene personalidad propia y realiza una actividad determinada para obtener un beneficio que responda a los objetivos estratégicos de las empresas matrices. Las empresas padre aportan la financiación, e incluso el personal y los fondos necesarios para la realización de dicha actividad y se benefician de sus resultados. Una modalidad de «joint venture» muy frecuente es la que se constituye para sustituir actividades internas de I+D, de manera que la empresa conjunta se forma con los recursos financieros que aporta una gran empresa y con la tecnología avanzada de una mediana o pequeña empresa.



    Yo lo he visto muchas veces en inglés directamente. El concepto UTE (Unión Temporal de Empresas), como señala mariag es más jurídico que empresarial. Es la forma jurídica habitual de organizar una joint venture.
     

    Amparo Cuervo

    Member
    Colombia - Español
    En mi caso lo he encontrado sin traducir, es decir en el contexto de Español pero escrito "Joint Venture" porque el término es muy conocido como tal. Es algo parecido a lo que sucede con outsourcing o benchmark. Solo es mi opinión, espero te sirva.
    AMPARO
     

    MCGF

    Senior Member
    Spain, spanish
    Yo lo he buscado en el diccionario de economía y negocios de ESPASA y lo dejan tal cual "joint venture"

    Espero que te ayude.
     
    Top