Jonathan and Meagan

tyoung

New Member
USA
Am I using the correct kanji? In the 1st group, I am trying to say "son, gift of God" to show I am referring to my son, Nathan (his name means God's gift). Likewise, in the 2nd group, I am trying to do the same for my daughter, Meagan ("daughter, pearl"). It looks like you'll have to copy & paste the kanji below into MS Word or something and increase font size to see them better.


n
D



ñ
#
µ
 
  • Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    Hallo tyoung,

    I am afraid the forum cannot share — for some technical glitch I have no idea whence it comes from — your kanjis. In case your PC cannot upload proper kanjis, how about attaching image files? I understand you are trying to find kanji translation/transcriptions for the names of your children. If you could explain the details of what you are trying to share, I think there are eager posters to help you or come up with original suggestions; even you cannot avail yourself with proper East Asian font environment.

    Also please keep in mind that thread titles (as yours is the first post here, this means your post title in this case) should include the question that you detail in the main body.

    Welcome to WR Forums!
    Flaminius, Moderator, Japanese Forum
     

    tyoung

    New Member
    USA
    jpg of kanji is attached as requested...
     

    Attachments

    • kanji.jpg
      kanji.jpg
      17.1 KB · Views: 174

    Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    Okay, tyoung, I reproduce them in font below:
    息神贈

    娘真珠

    Both of them mean what you wanted to mean but, in my opinion, 神贈 is a bit awkward since it is not an existing word (which does not necessarily mean people do not understand). Here are my suggestions:
    神与 shin'yo
    天与 ten'yo
    天賦 tempu

    Flam
     

    tyoung

    New Member
    USA
    Thank you for replying so quickly. One final question: would it be more correct to say, 神与 and likewise 真珠? I have seen 子 after the "breathe" kanji 息, which together I guess changes the meaning from breath to son (not sure how 息 goes from breath to son, but then again I dont know any language to be perfectly logical all the time). However, I am not sure why I don't normally see 子 after the "woman" kanji 娘. So, should I use 子 for son, daughter, or both? I am thinking that I need to put the "offspring" kanji 子 after both so the reader knows to what woman or girl, etc I am referring? And, finally, maybe I should change 息 to 男 so the finished product reads 男子神与?
     

    tyoung

    New Member
    USA
    ok, i think i figured out the correct kanji i want to use...could you double check the attached to make sure my calligraphy looks right and that the combination of kanji isnt awkward and is the way it would be authentically written in Japan? thanks! remember, i wanted to say "son, gift of god" and "daughter, pearl"
     

    Attachments

    • Presentation1.jpg
      Presentation1.jpg
      18.2 KB · Views: 155

    Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    Ok, I think I figured out the correct kanji I want to use... Could you double check the attached to make sure my calligraphy looks right and that the combination of kanji isn't awkward and is the way it would be authentically written in Japan? Thanks! Remember, I wanted to say "son, gift of god" and "daughter, pearl."
    Our rules (it would be advisable to read them) require that you use standard language, which includes capitalisation and punctuation.

    息子天与
    娘真珠
    and your calligraphy, they all look fine to me.
     
    Top