Jonny Wilkinson has got France worried

MrManuèl

New Member
Italy Italian
"Jonny Wilkinson has got France worried ahead of Saturday's World Cup. [..]"

Qual è la traduzione italiana più corretta secondo voi???
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao MM,
    Ti do una frase diversa, ma uguale, in inglese, e poi faccio un tentativo,
    di cui è cierto che puoi migliorarlo.

    Jonny Wilkinson has the French team very worried prior to Saturday's World Cup.

    Un tentativo pessimo:

    Jonny Wilkinson fa preoccupazione alla squadra francese prima della partita di sabato del World Cup.
    ????
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    Letteralmente

    Jonny Wilkinson fa preoccupare la Francia alla vigilia...

    Però io opterei per una traduzione un po' più libera:

    Jonny Wilkinson mette paura alla Francia alla vigilia...
     
    < Previous | Next >
    Top