Jornada Científica

esme_rom

Senior Member
Argentina, Spanish
Hi everyone! I need to translate the following sentence into English "JORNADA CIENTIFICA DE LA RED INTEGRADA HOSPITAL ITALIANO DE CORDOBA"
My attempt: "Scientific Conference of the integrated network of the Italian Hospital in Cordoba" I hope you can help me! Thanks in advance!
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Tal vez Scientific Workshop. Una Jornada generalmente implica una serie de conferencias y no una sola.
    Hola Chema. "Conference" es una denominación, habitual, para lo que llamamos generalmente "Congreso". Habitualmente se desarrolla a lo largo de varios días en los que tienen lugar una serie de diferentes actividades "Plenary Sessions", "Symposiums", "Workshops", "Oral poster presentations", "E-poster presentations", "Working group meetings".. ..
    No reconoce la r.a.e. ese sentido para "conferencia" , y no es habitual su uso en España, aunque, posiblemente por influencia del inglés se vaya usando más.
    En su primera acepción : una sola , como tu dices, exposición oral, en inglés se denomina "lecture" o "address", y no "conference" (al menos en el ámbito que conozco.
    Por ejemplo : en un congreso médico internacional al que suelo (o solía...) asistir, todos los años , el programa arrancaba con una "conferencia inaugural" u "opening lecture" , a cargo de un orador muy distinguido que había ganado aquel año el premio o distinción que otorgaba la Sociedad Cientifica organizadora a una persona muy relevante en su campo.
    Saludos
     
    Last edited:

    esme_rom

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Hola Chema. "Conference" es una denominación, habitual, para lo que llamamos generalmente "Congreso". Habitualmente se desarrolla a lo largo de varios días en los que tienen lugar una serie de diferentes actividades "Plenary Sessions", "Symposiums", "Workshops", "Oral poster presentations", "E-poster presentations", "Working group meetings".. ..
    No reconoce la r.a.e. ese sentido para "conferencia" , y no es habitual su uso en España, aunque, posiblemente por influencia del inglés se vaya usando más.
    En su primera acepción : una sola , como tu dices, exposición oral, en inglés se denomina "lecture" o "address", y no "conference" (al menos en el ámbito que conozco.
    Por ejemplo : en un congreso médico internacional al que suelo (o solía...) asistir, todos los años , el programa arrancaba con una "conferencia inaugural" u "opening lecture" , a cargo de un orador muy distinguido que había ganado aquel año el premio o distinción que otorgaba la Sociedad Cientifica organizadora a una persona muy relevante en su campo.
    Saludos
    Muchas gracias por la explicación. De hecho el archivo del texto a traducir que me pasaron lleva por nombre "poster" lo cual me hace pensar en lo que arriba describiste con respecto a las actividades diversas que tienen lugar dentro de una "Conference"
     
    < Previous | Next >
    Top