jouer à fond la carte de

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by pepper1, Jan 19, 2010.

  1. pepper1 Senior Member

    English - Ireland
    Que signifie l'expression en caractères gras ci-dessous?

    Depuis une dizaine d'années, Dubaï a joué à fond la carte de la spéculation immobilière et de la démesure...
    "... pushed property speculation and excess to the limit(s)"? Autre chose?....

    Merci d'avance.
     
  2. Marie75 New Member

    French
    Bonjour
    Votre proposition est bonne. On pourrait aussi peut-être dire "a excessivement parié sur" (something like made an unreasonable bet
     
  3. Muniam Senior Member

    Québec (Francais)
    "Jouer la carte de" pick a stratedgy and use it.

    For instance if if you are stuck in an uneasy situation, you can chose to be honnest (choisir la carte de l'honnêtette) or to lie your way out (choisir la carte du mensonge).

    In this situation I would use "Dubai placed all its eggs in the basket of property speculation"
     
    Last edited: Jan 19, 2010
  4. pepper1 Senior Member

    English - Ireland
    Parfait. Merci à vous deux.
    :)
     
  5. MaximusBey

    MaximusBey Member

    Missouri
    American English
    I find "overtly" and "unabashedly" can sometimes translate the idea of "jouer à fond" pretty nicely.
     

Share This Page

Loading...