Bonjour, je cherche à dire battement en anglais dans le sens "prévision de soucis = au cas où".
Ce trajet devrait durer 8 jours plus 2 jours de battement, disons 10 jours:
This trip should last 8 days plus 2 days of "...", say 10 days.
"for good measure" means "just in case", "in the event of mistakes or accidents". It works in many contexts, but I've used it most recently for food (its original source). Just this morning in fact: Let's put in another tablespoon of flour for good measure.
ah! it was for a cake, well well then I have to re-phrase my question:
when you said this: "Let's put in another tablespoon of flour for good measure": did you added the tablespoon right away so that the cake gets better instantly, or you just put the tablespoon on the table in case you miss some when you do the cake a few minutes later (then the purpose would have been: if ever I find out during making the cake in one hour that I miss flour, I will have it ready on the table and I save time)??