Juan se hizo una herida al salir por la puerta

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Pitt, May 23, 2008.

  1. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola a todos:

    Sé que es correcto:

    Juan se [C.I.] hizo una herida [C.D.] al salir por la puerta.

    Quisiera saber si es posible sustituir SE por LE:

    El salir por la puerta le [C.I.] hizo una herida [C.D.].

    ¡Muchas gracias!
     
  2. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    No, Pitt :).
     
  3. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Quisiera saber si es posible complementar esta frase:

    ...... le [C.I.] hizo una herida [C.D.]. :confused:
     
  4. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola Pitt: Es que en general es una persona la que "hace una herida" o "hiere a otra". No sé si literariamente se podría decir: "La puerta lo hirió"...hmm :confused:
     
  5. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Quizás es posible:

    Un trozo de cristal le hizo una herida. :confused:
     
  6. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    No sé si es posible, Pitt. Lo que diríamos es: "Se lastimó/hirió/se hizo una herida con un trozo de cristal". :)
     
  7. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias, Inés, por los ejemplos! Creo que es correcto:

    El hombre le dio un golpe y le hizo una herida.

    ¿Es verdad? :)
     
  8. franmadrid Senior Member

    MADRID
    spanish madrid
    :thumbsup: but this is different than "el hombre se dio un golpe y se hizo una herida"
     
    Last edited: May 23, 2008
  9. AlGrano Senior Member

    North Carolina, USA
    Spanish - Honduras
    Qué refrescante e interesante es leer estos comentarios ... tantos años hablando español y no me había dado cuenta que objetos inanimados no pueden originar heridas, que estos son unicamente el medio, somos nosotros, los "animados", los que herimos.
    Lo damos por hecho en nuestro hablar cotidiano y no sabemos necesariamente el por qué hablamos así, pero créo al igual que vosotros que estais en lo cierto.
     
  10. Jay Lang

    Jay Lang Senior Member

    Sant Cugat (Barcelona)
    Spanish (from Spain)
    Pero...¿no sería correcto decir "El zapato le apretaba y le hizo una llaga (o sea una herida)"?

    Yo lo veo totalmente correcto.

    La corbata le dejo una marca en el cuello.
    El vestido le marcaba mucho las caderas.


    ¿No?
     
  11. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish
    Yo lo veo perfecto, ¡que me aspen si lo entiendo! (¿quién decía esto? no me acuerdo)
     
  12. AlGrano Senior Member

    North Carolina, USA
    Spanish - Honduras
    Hola JayLang, no voy a decir que no ... soy un simple usuario de este bello idioma.
    Pero en los ejemplos anteriores no usaste "le hirio" sino "dejo una marca" / "le marcaba" / "le hizo una llaga". Tus ejemplos son correctos y enteramente apropiados. ¿Pero si tuvieses que usar "herir" cambiarias la oración?
    Esa es mi percepción unicamente (ademas de que soy testarudo) ... pero en este caso no hay nada que ganar ni perder. Solo me pareció interesante.
     
  13. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi,
    Juan se hizo una herida al salir por la puerta. <—Juan got a wound.
    Juan le hizo una herida al salir por la puerta. <—Juan wounded another person/thing.
    Regards,
    ;)
     
  14. claudiatrad Banned

    spanish
    Juan me hirió al salir por la puerta.
     
    Last edited by a moderator: Oct 7, 2010
  15. latiguillo New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Quizá el verbo 'herir' requiere del sujeto cierta voluntariedad. Con otros verbos sí sería posible. Sí se dice el zapato me hace daño o me ha hecho una llaga, pero sería más raro decir que "me ha herido". Más bien se diría, me he hecho una herida con el zapato !!! cosas veredes...
     
  16. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En algunos casos no veo mayor problema:

    En plena ofensiva, una mina le causó graves heridas.
    Un bala perdida le hirió en el muslo.


    Por otro lado, en sentido figurado el uso es frecuente:

    Sus comentarios me hirieron.
    La visión de la pobreza me hiere
     
  17. Jay Lang

    Jay Lang Senior Member

    Sant Cugat (Barcelona)
    Spanish (from Spain)
    ...hay aquella frase tan típica de: Les avisamos que las imagenes que van a ver pueden herir su sensibilidad.

    Jay
     
  18. TIGER1050 Member

    Spain-Galicia
    spanish-Spain, galician
    Yo lo veo así: el ejemplo , "al salir la puerta le hirió" no me suena bien ni me parece muy correcto porque entiendo que es la persona la que está haciendo un movimiento y se da con la puerta, es evidente que si uno está quieto, la puerta no va a herirte, por eso se dice "se hirió con la puerta", salvo, por ejemplo que sea una puerta giratoria automática, de estas que hay por ejemplo en los aeropuertos que no paran de girar, y al entrar, te despistes y te pares y la puerta al girar te golpee, en ese caso, si me parecería correcto decir "la puerta le hirió".

    Y en el ejemplo de "la bala le hirió", la frase me parece más correcta, porque aunque hablamos de la bala nos estamos refiriendo realmente al disparo, es decir, si te sientas al lado de una bala está claro que no te hará nada, lo que te hiere realmente es el disparo de la persona que aprentando el gatillo, lanza la bala hacia tí , es decir, quien te hiere es la persona que dispara, o así lo veo yo.
    No se si me he explicado pero yo veo un matiz diferenciador entre el ejemplo de la bala y el de la puerta.
    Saludos.
     
    Last edited: Oct 7, 2010
  19. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish
    Coincido con esto. Y, siguiendo a Jay, vamos a lo popular:
    Una flecha en el aire, Cielito lindo, tiró Cupido,
    él la tiró jugando, Cielito lindo, y a mí me ha herido.
    Siempre lo he entendido como que la flecha es la que le hirió.
     
  20. latiguillo New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Aunque me parece más normal decir que me he hecho una herida con "objeto inanimado", en vez de que "objeto inanimado" me hirió. Después de ver los ejemplos que habéis puesto, es obvio que ese uso es correcto, y habitual
    en ocasiones. No en todas, creo. Tal vez solo depende de la forma en que se ordene la cuestión, y desde luego, no puede haber confusión sobre el sujeto.
    La acotación de Milton Sand es muy precisa.
    Puede que el uso de una coma, y situar el sujeto en orden, permitan decir, por ejemplo:
    "Al salir, la puerta le hizo una herida".
    A mi me parece una frase muy aceptable
     
  21. TIGER1050 Member

    Spain-Galicia
    spanish-Spain, galician
    PUes, con todos mis respetos, por aquí por Galicia esto no suena muy correcto, nos resulta más natural oir "al salir, se hizo una herida con la puerta", se supone que la puerta de casa es un objeto inanimado que está quieto, eres tu quien la mueves y quien te lastimas con ella, no te lastima ella a ti, o así se entiende por aquí. Saludos.
    Es normal que en distintos puntos de España no se hable igual, por ejemplo en Madrid guardais el coche en la "cochera" y en Galicia lo guardamos en el "garaje", cochera nos resulta rarísimo y nadie lo usa.
    Saludos.
     
  22. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish
    ¿Cochera? :eek: Soy madrileña y toda la vida he dicho garaje...

    P.D: Como ayer me quedé con la duda, he abierto un hilo donde pregunto lo de la cochera, para quien le interese.
     
    Last edited: Oct 8, 2010
  23. TIGER1050 Member

    Spain-Galicia
    spanish-Spain, galician
    anda!! pues si es así rectifico, de todos modos aclaro que tengo amigos madrileños, y sí les he oído llamar "cochera" al garaje del piso o de la casa, ¿tu nunca lo has oído? .
    Y me he dado una vuelta por la Web Segundamano.es buscando pisos en Madrid y en 5 minutos he encontrado una docena de pisos a la venta con "trastero y con cochera" y con "cochera". PUes , no se, tendrás tu razón, no digo que no.
    A ver si nos leen de otras partes de España y nos aclaran en que provincias se usa "cochera", aunque creo que estamos desviando el tema.
    Saludos para Madrid, con cariño:)
     
    Last edited: Oct 7, 2010
  24. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hi again,
    It seems as if I hadn't read the second example carefully. Neither of those sentences mean that the door cause him a wound. This is what I think:

    No.1:
    {Juan}<—paciente
    {{se}<reflexive particle hizo {una herida}<—CD }=se hirió
    {al salir por la puerta}<—complemento circunst.

    Our usual phrasing for this scene. Maybe this is actually a "voz media". "Juan" is not really neither an active nor an pasive subject, but just a "paciente" o "tema": the one experiencing the action, not performing it, and still, no agent performs it on "Juan".

    No.2:
    {El salir por la puerta}<—sujeto (oración sustantiva)
    {{le}<—CI hizo {una herida}<—CD}=lo hirió or le hirió [en una parte del cuerpo]

    The "le" is not replacing the "se" of No.1, which is a different phrasing: it's active voice! No.2 is grammatically correct but very metaphoric, even too poetic considering the initial article "el".

    I hope all this makes sense; if not, please argue.

    Regards,
    ;)
     
    Last edited: Oct 7, 2010
  25. latiguillo New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    El uso de la frase "el salir por la puerta le hizo una herida", creo que descarta una herida física.
    Resulta muy extraña esa forma de decirlo.
    Como sugiere Milton, si del contexto se deduce que "la herida" es metafórica, (porque el salir por la puerta tenga determinadas connotaciones sentimentales para Juan) sería aceptable (teóricamente, creo), aunque ese uso sigue siendo raro.
    PD. no soy de Madrid, solo vivo aquí, por lo que mi lenguaje no es representativo de como se habla, en general, en Madrid. Por tanto, suprimiré esa mención en mi perfil. :)
     
  26. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    En el DUE María Moliner:
    En el DPD:
     
  27. latiguillo New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hi!
    Cuando se dice "El salir por la puerta le hizo una herida", se debe tener en cuenta que "por la puerta" solo es un complemento de "el salir" (que es un verbo que utiliza como sustantivo mediante el uso del artículo).
    Pues bien, si se suprime "por la puerta", se ve que la frase difilmente puede tener sentido, independientemente de que "la puerta" sea un objeto inanimado.
    Porque "el salir ... le hizo una herida", ni siquiera hace referencia a una posible herida mientras sales, como sería "al salir", sino a la propia acción de "salir" que le hace una herida... lo que no parece posible.
     
  28. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Lo que veo, latiguillo, es que con o sin "por la puerta" ocurre lo mismo que explicas.
    Buen punto lo de que más sentido tendría con "al salir", con lo cual el sujeto sería tácito o consabido y apodemos suponer que se trata de alguien cuyo nombre no queremos decir.

    En todo caso, Pitt, las dos frases tienen sentidos diferentes. No veo posibilidad de que intercambies "se" con "le" sin cambiar el sentido y hasta la estructura de la oración.

    Saludos,
    ;)
     

Share This Page

Loading...