Juan se vende la casa

Lurrezko

Senior Member
Spanish (Spain) / Catalan
En muchos dialectos (el mío, por ejemplo) es frecuente la inclusión de pronombres átonos para modificar el matiz de una oración:

- Juan vende la casa, no puede afrontar los gastos
- Juan se vende la casa, no puede afrontar los gastos


Yo opino que son correctos y a menudo el matiz que introducen es útil, pero veo que con frecuencia se tachan en mensajes del foro, de lo que deduzco que muchos amigos foreros los creen incorrectos.

¿Qué opináis? ¿Son incorrectos? ¿Son correctos aunque deban evitarse en el habla esmerada? ¿Son frecuentes en vuestro dialecto?

Saludos:)
 
  • manxo

    Senior Member
    Galego y Castellano de España
    No sé si sabré. Para mí ese se no tiene sentido, porque ni es un refrlexivo, ni una partícula impersonal, ni un dativo de interés. Yo lo vería bien con el verbo comprar: Juan se compra una casa.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    No sé si sabré. Para mí ese se no tiene sentido, porque ni es un refrlexivo, ni una partícula impersonal, ni un dativo de interés. Yo lo vería bien con el verbo comprar: Juan se compra una casa.
    ¿Y como un dativo posesivo?

    Yo he vendido la casa (puedo ser un vendedor de casas)
    Yo me he vendido la casa (he vendido mi casa)
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    ¿Y como un dativo posesivo?

    Yo he vendido la casa (puedo ser un vendedor de casas)
    Yo me he vendido la casa (he vendido mi casa)
    Yo me he vendido la casa > He vendido mi casa.

    A mi entender me es un dativo posesivo (sintácticamente un complemento indirecto).

    Pero, a ver qué dicen los hispanohablantes.

    Saludos
     

    Vantach

    New Member
    Argentina Spanish
    En español rioplatense, no se estila decir Yo me he vendido la casa, ya que se entendería "Yo me he vendido la casa a mí mismo/a" (la forma pronominal me se usa como objeto indirecto).

    Sin embargo, hay usos regionales que en algunas provincias son considerados correctos, pero resultaría llamativo escucharlos en un español supuestamente "neutro", como el empleado en el doblaje de películas, y en ciudades grandes de Argentina. Por ejemplo, "Le amo" (muy usado en la provincia de Corrientes, Argentina), en lugar de "Lo/la amo".

    Decir "fuistes, vinistes, trajistes" es usual en Perú, y a veces en Buenos Aires lo usan en algunas situaciones formales (abogados, etc.). Sin embargo, cuando estudiamos los paradigmas de conjugación verbal en la escuela, no nos enseñan esta forma ya arcaica del español (se dice "fuiste, viniste, trajiste").

    "A por ellos" suena extraño en Argentina, pero no en España.

    Resumiendo, creo que debemos apostar por la escala de grises... Las categorías de corrección e incorrección en gran medida dependen de la audiencia. Lo "correcto" sería lo "neutral", sin marcas de identidad... :)


    _________________
    "Hasta las ideas más optimistas toman un coche fúnebre para pasearse por mi cerebro." (Oliverio Girondo)
     

    K.Z.

    Senior Member
    U.S. English/Spanish
    Para mí, "me vendo una casa" no hace sentido. Nunca he oído a alguien ponerlo de esa forma.
     

    EviLito

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    "Juan se vende la casa" no tiene sentido para mí, porque parece que se la vende a sí mismo y esto no es lo que se quiere expresar.

    En muchos dialectos (el mío, por ejemplo) es frecuente la inclusión de pronombres átonos para modificar el matiz de una oración
    ¿Puedo preguntar cuál es tu dialecto?, ¿de cuáles otros hablas además del tuyo? y, ¿cuál es la utilidad que encuentras al agregar el se en el ejemplo que das?
     

    miguel89

    Senior Member
    Spanish
    Juan se vende la casa también puede significar que Juan mismo vende su casa, sin la intervención de una inmobiliaria (vender algo a alguien como vender algo en nombre de alguien) y, además, lo que dice quien dio inicio al hilo:
    es frecuente la inclusión de pronombres átonos para modificar el matiz de una oración
    Pero para entenderlo de esa forma hay que leerlo con una entonación muy propia del habla coloquial. (Por lo menos, así lo veo yo :))
    Pitt said:
    Yo me he vendido la casa > He vendido mi casa.

    A mi entender me es un dativo posesivo (sintácticamente un complemento indirecto).
    Es cierto que con me no queda lugar a dudas acerca de quién sea (o hubiese sido) el dueño de la casa, sin embargo, creo que simultáneamente expresa, además, lo que apunté al antes.

    Saludos
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Gracias a todos por las respuestas. Hay que ver qué suspicacias levantan los pobres dativos, si son inofensivos... :)

    ¿Puedo preguntar cuál es tu dialecto?, ¿de cuáles otros hablas además del tuyo? y, ¿cuál es la utilidad que encuentras al agregar el se en el ejemplo que das?
    Hablo español peninsular septentrional, pero entiendo que el uso de dativos de uno u otro tipo es frecuente en el habla peninsular. En cuanto a la utilidad, ya se ha dicho varias veces más arriba: marcar la posesión. En Juan vende la casa, Juan puede vender cualquier casa, puede incluso dedicarse a vender casas. Sin embargo, en Juan se vende la casa está vendiendo su casa y no otra.

    [/QUOTE]
    "Juan se vende la casa" no tiene sentido para mí, porque parece que se la vende a sí mismo y esto no es lo que se quiere expresar.
    Es cierto, no es el mejor ejemplo, puesto que hay anfibología: también permite la lectura que tú apuntas. Pero en otros casos no hay equívoco, como en estos dativos concordados:

    Venid conmigo, conozco muy bien la zona.
    Venid conmigo, me conozco muy bien la zona (¿me la conozco a mí mismo?)

    Juan recorrió la isla de cabo a rabo.
    Juan se recorrió la isla de cabo a rabo
    (¿se la recorrió a sí mismo?)

    Decir "fuistes, vinistes, trajistes" es usual en Perú, y a veces en Buenos Aires lo usan en algunas situaciones formales (abogados, etc.). Sin embargo, cuando estudiamos los paradigmas de conjugación verbal en la escuela, no nos enseñan esta forma ya arcaica del español (se dice "fuiste, viniste, trajiste").
    No sé si es el mismo caso. Fuistes/vinistes por fuiste/viniste es usual en algunas zonas, pero según la RAE es un uso vulgar y descuidado, que conviene evitar (aparte de que, obviamente, no añade ningún matiz al verbo). En cambio, no consigo localizar dónde se da como vulgar el uso de dativos como los que pregunto, tan estudiados, y mucho menos como incorrecto.

    Resumiendo, creo que debemos apostar por la escala de grises... Las categorías de corrección e incorrección en gran medida dependen de la audiencia. Lo "correcto" sería lo "neutral", sin marcas de identidad... :)
    Entiendo el argumento pero no lo comparto. El español "neutral" que propones sería el español estándar, no el español correcto. Abogar por el español estándar es sin duda adecuado en el aprendizaje del idioma, pero confundir estándar con correcto creo que es empobrecedor.
     

    EviLito

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    hmm, es raro.. en realidad no sé explicar por qué, pero esos otros ejemplos sí tienen sentido para mí xD

    Venid conmigo, me conozco muy bien la zona :tick:

    Juan se recorrió la isla de cabo a rabo
    :tick:

    Pero no le encuentro sentido al primer ejemplo de "se vendió" :/
     
    < Previous | Next >
    Top