jubilar(s)/retirar(se)

olvidado1

Senior Member
English - US
Me parece que se usa “jubilarse” más que “retirarse” cuando se refiere a alguien que se cesó de trabajar sin intento de volver, normalmente porque recibe pensión o tiene otras medios de sostenerse. “Retirar” es afín con “retire” en inglés sólo en el sentido de, por ejemplo “ se retiraron del campo de batalla” “they retired from the battlefield” que el meollo del significado es “to withdraw” o “leave”.

Por eso, “Hace 6 años que me jubilé” o “Ese payaso está jubilado y por eso tiene demasiado tiempo libre para hacer preguntas de calidad dudosa”. No “Me retiré….” o “Estoy retirado” aunque se entiende, no se usa. ¿O sea otra pregunta del valor dudoso?

Que me iluminen por favor….

 
  • maremagnum

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Normalmente uno se "jubila" al llegar a los 65 o 70 años (depende de la profesión). Esto quiere decir que a partir de ese momento cobrará una pensión como sustento, y lo más probable es que ya no sea contratado más por ninguna empresa (no soy experta en leyes, pero más o menos es así). Si esto tiene lugar antes de los 65 años, decimos que se "prejubila".

    Cuando alguien se "retira" es posible que más adelante vuelva a la misma actividad. Se usa sobre todo para profesiones artísticas o deportes: cantantes, actores, tenistas, futbolistas...

    "Retirar" tiene asímismo el significado que apuntas tú: "retirarse del campo de batalla", "retirar un insulto", "retirar los platos de la mesa después de comer", y un largo etcétera.

    Espero haberte iluminado aunque sea un poco. Saludos,
     

    PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Os pondré una curiosidad. En España, en términos legales, las personas de jubilan cuando llegan a la edad de 65 años o antes si es jubilación anticipada. Pero los militares pasamos a la situación de retiro, no jubilación, al llegar a esa edad y así se publica en las disposiciones oficiales. Una vez que se pasa a la situación de retirado (retirado) ya no se puede volver al servicio activo.
     
    Last edited:

    maremagnum

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Os pondré una curiosidad. En España, en términos legales, las personas de jubilan cuando llegan a la edad de 65 años o antes si es jubilación anticipada. Pero los militares pasamos a la situación de retiro, no jubilación, al llegar a esa edad y así se publica en las disposiciones oficiales. Una vez que se pasa a la situación de retirado (retirado) ya no se puede volver al servicio activo.
    Gracias, Paco, me he acordado tras postear, pero no estaba segura, así que he preferido no editar.
     

    olvidado1

    Senior Member
    English - US
    ¡Tanto me han enseñado ambos de Uds.! No me imaginaba que hubiera una palabra que trata con la cesación de trabajar que tiene una definición tan estrecha (del punto de vista de nosotros de habla inglesa). Entiendo las diferencias bien ahora, gracias a Uds. por haber dado explicaciones perfectas.


    A propósito, en caso que quisieran saber - en inglés hay sólo una palabra que trata con la cesación del trabajo


    Una persona:

    Retires from the Air Force
    Retires from sports
    Retires to bed
    Retires from the battlefield
    Retires from General Electric
    Retires at age 55 from Civil Service
    Can come out of retirement and return to professional sports, General Electric, etc.

    Pero, NO se puede

    Retire the dishes after eating
    Retire an insult
     

    olvidado1

    Senior Member
    English - US
    I must respectfully disagree with duncandhu

    "To retreat from the battlefield" is not the same as "retire from the battlefield."

    Example 1: "Both sides were exhausted from the day's fighting and nighttime had arrived as well, and so, as if by one consent, both armies retired from the battlefield."

    Example 2: "The redcoats were being badly beaten by the Continental Army, and so were forced to retreat hastily from the battlefield."

    Yeah, yeah I know, it was the French, a whackadoodle king, a sympathetic when not apathetic Parliament, and a boatload of luck...but I couldn’t resist...think of it as a friendly dig from the Colonies.
     

    duncandhu

    Senior Member
    United Kingdom, English
    Ok, I'll give you that one :)

    People should bear in mind that retirar del campo de batalla is usually translated as retreat from the battlefield, and that the case you suggested is a little unusual (right?).

    Give my regards to the rest of the colonies! ;)
    Duncan
     

    olvidado1

    Senior Member
    English - US
    A little, maybe, but some translations may well be wrong due to the context. Retire from the battlefield implies that the army left mostly out of choice although it can be a little sacrastic like "reverse march" instead of "retreat", it usually means they did not retreat - oftern it means the army went back to its camp with the expectation of fighting again the next day. Whatever, I think I've beat this horse to death, and I hope que los de habla hispana didn't doze off.

    My regards to King George...oh, wait.....
     
    < Previous | Next >
    Top