Juego al béisbol. Lo juego.

jshill

Member
English-United States
Buenos días,

Soy maestra de español en los EEUU y acabo de enseñar los objetos directos. Mi pregunta es ¿si el deporte que sigue el verbo "jugar" es un objeto directo? La razón que pregunto es que aparece en una frase preposicional.
¿Es gramatical decir?:
1. Juego al béisbol.
A. Lo juego.

pero con otros verbos con frases preposicionales no es gramatical usar los pronombres directos:
1. Sales de la escuela.
A. La sales.

Ojalá yo haya descrito el problema que tengo aquí. Gracias de antemano-
 
  • Lnewqban

    Senior Member
    Spanish - Cuba
    "Juego al beisbol / Lo juego" is correct.
    We use that sentence mostly for present times, like what I am playing now.
    When we play baseball in a regular fashion, we instead say "Juego/practico beisbol / Lo juego/lo practico".
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S.
    Note that many Spanish speakers (notably Mexicans) say "juego béisbol" rather than "juego al béisbol."

    And at least in theory, "béisbol" is a direct object in "juego béisbol," and so could be replaced by the pronoun "lo."

    Maybe a native can tell us if people actually say that.

    Cross-posted with @Lnewqban, whose distinction between "juego al béisbol" and "juego béisbol" I don't understand. To me, it's just a regional difference, not a question of meaning. Maybe s/he can explain a little?
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    whose distinction between "juego al béisbol" and "juego béisbol" I don't understand. To me, it's just a regional difference, not a question of meaning. Maybe s/he can explain a little?
    Yes, you're right. I'd say it's even a personal preference. I sometimes hear it with the article and sometimes without.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    NO es objeto directo si va precedido de "a":

    DPD
    jugar(se). 1. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 38).

    2. Cuando significa ‘practicar un juego o un deporte’, en la lengua culta se usa como intransitivo y el nombre del juego va con artículo y precedido de la preposición a: «Jugaban al fútbol de la mañana a la noche» (Martínez Evita [Arg. 1995]); «Mi madre no estaba, se había ido a jugar a la canasta con las Caballero» (Mendicutti Palomo [Esp. 1991]). No es uso propio de la lengua española suprimir el artículo, algo habitual entre hablantes catalanes por influjo de su lengua regional:
    30317
    «Los niños juegan a fútbol en la enseñanza primaria» (Vanguardia [Esp.] 27.2.94). Con este mismo sentido, en el habla coloquial de amplias zonas de América, probablemente por calco del inglés (to play tennis, to play football, etc.), se usa a menudo como transitivo, esto es, sin que el sustantivo que denota el juego vaya precedido de preposición, además de no llevar artículo: «Es empleado bancario y juega fútbol» (Bryce Vida [Perú 1981]); «Juntaba a sus paisanos para jugar cartas» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); es uso que, por su arraigo en el español americano, ha de considerarse válido.
     

    Lnewqban

    Senior Member
    Spanish - Cuba
    ... Cross-posted with @Lnewqban, whose distinction between "juego al béisbol" and "juego béisbol" I don't understand. To me, it's just a regional difference, not a question of meaning. Maybe s/he can explain a little?
    I believe that we are deviating from the question in the OP, but I can explain.
    At least in Cuba (where baseball is a serious thing) and Florida, we make that distinction.
    We say "juego al beisbol" when we refer to a casual event: Jugamos al beisbol y al voleibol en el picnic ayer (that does not make us baseball or voleyball players, at least in our minds).
    We say "juego beisbol" and "jugador de beisbol" or "pelotero" when we refer to a regular practice, professional or not: Todos en mi pueblo jugamos beisbol/somos peloteros desde niños.
    As you have expressed, the case I describe could be a regional thing, but that is just the way it has been in my region.
     
    Last edited:

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Como dice Agró, en "yo juego al futbol", el sintagma "al futbol" no es un complemento directo - sino un complemento de régimen verbal - y por lo tanto, no lo podemos sustituir por "lo".
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    en todo caso, se puede decir
    me lo juego (me juego el dinero)
    en el sentido de apostar. Pero claro, en este caso "jugar" tiene otro significado y otra estructura gramatical, lleva complemento directo, o sea que es transitivo, y además es pronominal. (iba a decir reflexivo, pero me parece que eso ya no se dice...)
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S.
    Como dice Agró, en "yo juego al futbol", el sintagma "al futbol" no es un complemento directo - sino un complemento de régimen verbal - y por lo tanto, no lo podemos sustituir por "lo".
    De acuerdo, pero me sigo preguntando si a los hispanohablantes para quienes "juego béisbol" es lo normal (y son muchos, por lo menos por aquí) no les parece posible también "lo juego".
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Más o menos ya lo han dicho todo, pero la regla es que en castellano se pueden pronominalizar el OD y el OI, únicamente, y sobre esto no hay excepciones ni variantes idiomáticas. Los complementos circunstanciales NUNCA se pronominalizan (a diferencia de otras lenguas latinas como el francés o el catalán, que sí tienen pronombres para tal fin).
    Por tanto como ya dice elprofe y según la aclaración de la RAE que ha puesto Agró, si puedes por ejemplo preguntar en el dialecto de algún lugar "¿juegas fútbol?" podrás decir "Sí, lo juego". Si dices "¿juegas al fútbol" la respuesta será simplemente "Sí, juego", sin pronombre de OD.
     
    < Previous | Next >
    Top