juego de artificios o juegos artificiales

Discussion in 'Sólo Español' started by Carolina M., Dec 30, 2011.

  1. Carolina M. New Member

    Castellano,Colombia
    Hola,

    En Colombia se dice: juegos artificiales, más sin embargo, escucho con frecuencia juegos de artificios. Me podrían ayudar con esta duda por favor, pues, no sé sí las dos están correctas.
     
  2. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    HOla
    En España hablamos de "fuegos artificiales" para referirnos a una exhibición de cohetes y otros ingenios pirotécnicos. Juegos de artificio creo que por aquí no se utiliza en tal sentido.
     
  3. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Lo mismo en Chile. La expresión correcta es "fuegos" artificiales o de artificio, mas no "juegos". Algunas personas dicen "juegos", erróneamente por cierto.
     
  4. torrebruno Senior Member

    Sí, fuegos artificiales. Y además, no caigo en ninguna expresión equivalente...(¿Fuegos de artificio?)
     
  5. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Artificios pirotécnicos, fuegos artificiales, cohetes.
     
  6. las cosas facilitas

    las cosas facilitas Senior Member

    valencia
    valenciano y castellano
    ¿No será 'juegos de artificio' lo que tu oyes?.
     
  7. petergunn New Member

    Español

    El hecho que TU digas "juegos artificiales" no significa que en Colombia digamos así. En mi familia, círculo de amigos y conocidos jamás he escuchado que alguien diga juegos. Todos decimos FUEGOS artificiales. No incluyas a toda Colombia en algo que tú ignoras.
     
  8. Hozzer1 New Member

    California
    Nahualt
    decir algo incorrecto no implica la "ignorancia", sino la falta de correccion, cuando de idioma hablamos. Ignorancia es decir "todos decimos fuegos artificiales", or "en Colombia se dice: juegos artificiales" por que dices lo que ignoras que no todos dicen lo mismo.
     
  9. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    En la Argentina, se usa la expresión fuegos artificiales, pero en los últimos tiempos, también he oído fuegos de artificio.
     
  10. Maximino Banned

    Santiago de Chile
    Español chileno

    Por acá sucede lo mismo. Ambas expresiones aluden a cohetes y otros artificios de pólvora, que se hacen para regocijo o diversión.



    Saludos
     
  11. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    El uso de "juegos" por "fuegos (artificiales)" también se escucha mucho en mi país, e incluso se lo ve escrito a veces en la prensa (de los periodistas de radio y tv mejor no hablar). Artefactos pirotécnicos también se usa mucho, y creo que es un término correcto para llamar a los artilugios esos. El problema viene cuando la gente por desconocimiento combina todos estos términos entre sí, lo que produce expresiones como juegos pirotécnicos y fuegos pirotécnicos que no se sabe por dónde tomarlas.
     
  12. Piotr1988 Member

    polaco
    También se puede confundir la f con la j. Escuché palabras como "juerte" (fuerte).

    Flórez L., 1963. El español hablado en Colombia y su atlas lingüístico. Thesaurus, XVIII (2):268-356.
    Este fenómeno podría fomentar la difusión de los "juegos artificiales" en lugar de los "fuegos artificiales", porque si unos lo pronuncian así, a los demás se les parece igual de lógico porque es una forma del juego, es decir de diversión. Solo es una hipótesis...
     
  13. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Siempre había oído, leído y utilizado "fuegos artificiales". Cuando estos artificios de pólvora (con otros ingredientes) se lanzan o encienden en gran cantidad en un mismo espacio, se les llama "castillos de fuegos artificiales". En los castillos, los más de los artificios son voladores. Son muy corrientes en todo el Levante peninsular.
     
  14. Hozzer1 New Member

    California
    Nahualt
    me parece muy interesante tu observacion. esto ocurre en otros lugares de America Latina, como en El Salvador. no se a cual region de ese pais, en especial, pera conozco muchos salvadorenos que suelen pronunciar la "j" en lugar de la "s" y otras consonantes.

    "este jipote come mucho jocote con jal" -- este sipote come mucho jocote con sal

    esto tranforma el idioma de dada region.
     
  15. Piotr1988 Member

    polaco
    Hozzer1, lo de pronunciar la j en lugar de la s es muy cierto y extendido en la mayoría de variantes del español, aunque dependiendo de la región puede pasar en posición preconsonántica (conojco) o prevocálica (nojotros), o en las dos. E incluso yo mismo siendo extranjero a menudo debilito la s. Pero en este caso se trata de pronunciar la f de la escritura como la j, lo que me parece más curioso. De todos modos la idea es: fuegos -> juegos.
     
  16. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,
    Lo mismo sucede en zonas rurales argentinas, donde se suele pronunciar la f inicial como j, por ej.: se jue a ve' lo' juego' artificiale'.
     

Share This Page

Loading...