Juicio de Faltas

Domtom

Senior Member
Se trata de un procedimiento, concretamente, de un juicio de faltas, celebrado en un Juzgado de Instrucción de Barcelona hace un mes. De ahí, ya ha resultado la sentencia correspondiente, que tengo en mis manos. La sentencia es el documento en el que, más o menos, figura: el nombre del Magistrado Juez del Juzgado de Instrucción, el de los denunciantes, el del denunciado, los antecedentes de hecho, los fundamentos de derecho, el fallo y la posdata que informa de que todo esto ha sido publicado.

¿Cómo se llama en francés un tal documento? Dicho de otro modo, en vuestro país, ¿figura a la cabeza de documentos análogos la palabra sentence, u otra?

Hasta aquí lenguaje oficial. Luego también está cómo lo nombra la gente. Normalmente el ciudadano de a pie designa genéricamente con la palabra "sentencia" al informe que por escrito ha publicado el juez sobre un juicio, ya sea de faltas o de delitos. Así, cuando esperamos con impaciencia el resultado de un juicio, decimos "a ver cuándo sale la sentencia". ¿También monsieur Tout-le-monde llama "sentence" a lo mismo?

¡¡¡Muchas gracias!!!
 
  • lpfr

    Senior Member
    France, french
    Veo que nadie te responde.
    No soy especialista, pero el termino habitual es "le jugement".
    "La sentence" se utiliza para el castigo: "la sentence est de 1 an ferme".
    "Le verdict" es culpable o inocente.
    Pero te repito, no soy especialista.
     

    Domtom

    Senior Member
    Sí, es una de las traducciones que dan las fuentes que he consultado, pero como hay tantas para una misma palabra, me pierdo. Posiblemente tengas razón, esperemos más respuestas.

    Creo que "veredict" es cuando hay un jurado por en medio, pero si sólo es el juez, no.

    Gracias, Lpfr.
     

    botty

    Member
    español
    No sé que he hecho para responder lo mismo que tú ...perdona pero la respuesta buena es la que sigue:
    Estoy de acuerdo con Ipfr en su traducción de sentencia por "jugement". Vale que no sea especialista pero es francés y eso es un punto importante a su favor...
    Mira a ver si esto te convence del todo...buff no puedo hipervincular... mira en la web "cnrtl. fr. lexicographie. jugement"
    :);)
     

    claraclarividente

    Senior Member
    Spain spanish
    Muchas gracias. Si pregunto es porque después de mucho buscar no he encontrado lo que buscaba. Normalmente este foro es el último sitio a donde recurro. Si quieres te pongo los enlaces donde puedes encontrar terminología jurídica.
     
    Top