Juiz de Direito

  • Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Hola a todos!
    Alguien me puede decir si con traducir solo Juez estaría correcto? No me suena en español lo de "Juez de Derecho".
    Gracias
    A mi tampoco. "Juez", sería correcto, es un término general.
    Puede haber distinciones: Juez de Instrucción (el que instruye un caso, recaba la información para luego ser utilizada en el juicio); Juez de Primera Instancia (el que conoce el caso y dicta sentencia); después están los jueces de instancias superiores, que suelen ser denominados Magistrados (los jueces con mas de cinco años efectivos en la Judicatura), me refiero a los Magistrados de los Tribunales Superiores de Justicia de las Comunidades Autónomas o Magistrados TSJ y a los Magistrados del Tribunal Supremo (última instancia). También existen jueces que pertenecen a jurisdicciones especiales simplemente porque los temas que conocen son especiales, como por ejemplo los Magistrados de la Audiencia Nacional. Y por último tenemos los Magistrados del Tribunal Constitucional que sólo conocen asuntos que puedan entrar en conflicto con la Constitución Española (generalmente los relativos a los derechos y libertades de los ciudadanos) y cuyos Magistrados no tienen porqué haber sido abogados, jueces, políticos, etc. sino profesionales de acreditado y reconocido prestigio aunque por motivos obvios suelen ser personas relacionadas con la Abogacía o la Judicatura.
    A grandes rasgos, así se dividen los jueces en España. Hay también más diferencias, según el tema que conocen, por ejemplo, el Juez de Familia, el Juez de Vigilancia Penitenciaria, el Juez Togado Militar (actualmente Magistrado de la Sala V del TSJ si no me equivoco), etc.
    Es posible que el Juez de Derecho al que haces referencia se refiera al antiguo Juez de Instrucción y Primera Instancia y que recibía las actuaciones del Juez de Paz (persona de buena conducta aunque sin conocimientos jurídicos que auxiliaba a dichos jueces en zonas rurales).
    ¡Un abrazo!
     

    maria64maria64

    Member
    Español
    A mi tampoco. "Juez", sería correcto, es un término general.
    Puede haber distinciones: Juez de Instrucción (el que instruye un caso, recaba la información para luego ser utilizada en el juicio); Juez de Primera Instancia (el que conoce el caso y dicta sentencia); después están los jueces de instancias superiores, que suelen ser denominados Magistrados (los jueces con mas de cinco años efectivos en la Judicatura), me refiero a los Magistrados de los Tribunales Superiores de Justicia de las Comunidades Autónomas o Magistrados TSJ y a los Magistrados del Tribunal Supremo (última instancia). También existen jueces que pertenecen a jurisdicciones especiales simplemente porque los temas que conocen son especiales, como por ejemplo los Magistrados de la Audiencia Nacional. Y por último tenemos los Magistrados del Tribunal Constitucional que sólo conocen asuntos que puedan entrar en conflicto con la Constitución Española (generalmente los relativos a los derechos y libertades de los ciudadanos) y cuyos Magistrados no tienen porqué haber sido abogados, jueces, políticos, etc. sino profesionales de acreditado y reconocido prestigio aunque por motivos obvios suelen ser personas relacionadas con la Abogacía o la Judicatura.
    A grandes rasgos, así se dividen los jueces en España. Hay también más diferencias, según el tema que conocen, por ejemplo, el Juez de Familia, el Juez de Vigilancia Penitenciaria, el Juez Togado Militar (actualmente Magistrado de la Sala V del TSJ si no me equivoco), etc.
    Es posible que el Juez de Derecho al que haces referencia se refiera al antiguo Juez de Instrucción y Primera Instancia y que recibía las actuaciones del Juez de Paz (persona de buena conducta aunque sin conocimientos jurídicos que auxiliaba a dichos jueces en zonas rurales).
    ¡Un abrazo!

    Muchísimas gracias, Tombatossals!.
     

    Billie Ro

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Tengo la misma duda que maria64.
    ¿Creéis que lo más aproximado es mantener la generalizació, y dejar "juez"? En mi caso:

    Excelentíssimo Senhor Juiz de Direito ---
    ação de despejo por falta de pagamento c/c cobrança de alugueres e acessórios da locação e pedido de tutela de urgência
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não me preocuparia muito com incluir 'Direito' ou só 'Juiz'. Quando se trata de fórmulas (de cortesia, da praxe, sacramentais (consuetudinárias) e por ai adiante) constantes de documentos legais, a minha opinião é a de que o melhor é adaptá-las aos usos do local de destino, traduzindo pela que aí se usar, porque é essa que tem significado para o destinatário. Se em Espanha se usa só 'Juez' e 'Juez de Derecho' causa estranheza, então traduziria só por 'Juez'.

    'Juiz de Direito' é uma designação tradicional no mundo lusófono para designar os juízes, referindo-se aos juízes de primeira instância/de comarca. É a designação actual do antigo 'juiz de fora' (por ser, desde a Idade Média, obrigatoriamente estranho à comarca onde exercia funções, nas quais só podia permanecer por um tempo limitado como garantia de independência e de isenção). Nessas comarcas podia haver outros juízes dos quais importava distingui-lo, como o 'juiz de paz' (equiparável ao 'juez pedaneo' espanhol) que, sem terem a formação jurídica do juiz de direito, julgava as pequenas causas e resolvia pequenos conflitos (hoje, há de novo juízes de paz em Portugal, com a mesma função dos antigos, que, contudo, são juízes de direito, togados, como os outros). A distinção, que eu saiba, também existiu em Espanha, porque já encontrei referências a 'Jueces de derecho' e 'jueces de hecho'. Em Portugal, pelo menos, todos os juízes de direito são magistrados judiciais, facto que me parece conveniente deixar registado para obviar a alguma erro de tradução de 'magistrado' para espanhol, uma vez que em Espanha, 'magistrado' (juiz) é uma categoria dos 'jueces', baseada na respectiva antiguidade na carreira.
     

    Billie Ro

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Gracias por tu aportación, Carfer. Ya que se trata de un apelativo en una carta, creo que lo más sencillo y natural en español sería simplemente "Estimado señor juez".
     
    Top