julot des pas-noyaux [Panoyaux]

R&J

Member
español
Bonjour,

Quelqu'un connait la chanson de Manu Chao "Mon p'tit jardin"?

J'essaie d'en traduire les mots difficiles pour mon cours de français, mais j'ai des difficultés avec les expressions:

"y'a les julots des Panoyeaux"
"se ramasser à la pelle"

Pouvez-vous me donner une équivalence en espagnol?

Merci.
 
  • totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    à la pelle significa a paladas, o a carradas, a manos llenas. sin embargo, no me queda claro la relación con lo que antecede: se ramasser. ¿puedes poner toda la frase?

    julot, o jules, tiene diferentes acepciones en argot. puede ser una escupidera, o un macarra, pero también un amante, o simplemente un marido. y también otras cosas. también aquí, habría que ver el contexto.

    no conozco la canción, por eso te pido el contexto.
     

    R&J

    Member
    español
    Hola,

    La letra de la canción yo la saqué de la página web de Manu Chao. En el enlace que ha puesto Araceli hay expresiones que no son iguales, por ejemplo, ahí pone "les julots des Pas-noyeux" pero la letra original es "les julots des Pannoyeaux". Quizás si supiésemos qué significa "Pannoyeaux" tendría más sentido.

    Respecto a la otra expresión el contexto es "dans mon jardin les cons se ramassent à la pelle". Según la traducción que me das sería algo así como : hay idiotas a montones (más o menos, para entender el sentido ya me vale).

    Bueno, si alguien puede ayudar con "Pannoyeaux" se lo agradezco.

    Gracias.
     

    traduttoretraditore

    Senior Member
    français/portugais/espagnol/catalan mais indivisible
    A lo mejor, se trata de una calle del "20è arrondissement" de Paris, del barrio bohemio de Ménilmontant. Y seria entonces la calle Panoyaux.: los amantes de la calle Panoyaux .
    Saludos
     

    muriel.m

    Senior Member
    français
    Hola,

    "Les cons se ramassent à la pelle" quiere decir:
    Los tontos, idiotas (pienso que la palabra en francés es mas fuerte y mas pejorativa) abundan.
    "Les julots" para mi es un término para hablar de gente de clase media, es una palabra de argot. Quizas en este caso hablan de los amantes de la calle Panoyaux.?
    Saludos
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    acabo de acordarme de que tengo un ejemplar de las pages jaunes de parís, y en efecto hay una rue y un impasse des panoyaux, que va del boulevard de ménilmontant hasta la rue sorbier.
     

    chèvrefeuille

    Senior Member
    espagnol - Espagne
    Bonjour,

    Je ne sais pas à quoi correspond l'expression "les julots des pas-noyaux".
    Je l'ai trouvé dans les paroles de la chanson "le petit jardin" de Manu Chao, où il y a tout un tas de choses qu'il a dans son jardin, lui...
    Quelqu'un aurait-il une petite explication à me proposer ?;) Merci!
     

    chèvrefeuille

    Senior Member
    espagnol - Espagne
    Merci Paquit& , alors on dirait que "les julots des pas-noyaux" ce sont des maquereaux bien connus, peut-être?
     

    fredinmad

    Senior Member
    French / France
    Bonjour,

    Pour information, il y a déjà un fil sur ce sujet dans WR.

    Merci Fred, j'ai fusionné les deux fils :)
    Paquita (mod)


    Visiblement, il s'agit de la "rue des Payonaux", dans Ménilmontant.

    Ce seraient donc des "voyous de la rue Payonaux", qui, à ma connaissance, ne sont pas particulièrement célèbres...
     
    Last edited by a moderator:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Todo el barrio en que está ubicada esta calle Panoyaux (XX) era un barrio de putas (ahí se prostituía la famosa Casque d'Or) y los julots (les marlous) son los chulos, los rufianes. Los había a manta (à la pelle).
    Un saludo
     
    Top