jumping many hoops

tomatito58

Senior Member
spanish

No estoy seguro de la siguiente traduccion. Alguna sugerencia por favor?
and after jumping through the many hoops to file an official complaint, these farmers have been denied compensation for various reasons

Mi intento: y después de muchos obstaculos para
rellenar una queja oficial, a los campesinos se les nego compensacion por diferentes razones

Gracias
 
  • Sandragoras

    Senior Member
    México (spanish)
    Y después de los muchos obstaculos que tuvieron que salvar para rellenar una queja oficial, a los campesinos se les negó la compensación por varios motivos.

    Puse "tuvieron que salvar" para hacer referencia a que los campesinos lograron llegar hasta el punto de plantear la queja. "Diferentes" está bien, pero usuamente tiene un punto de comparación, como "diferentes a tal cosa..." por eso dejé "varios".

    Ojalá te resulte de ayuda.

    :)
     

    Foghorn-Leghorn

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Y después de los muchos obstaculos que tuvieron que salvar para rellenar una queja oficial, a los campesinos se les negó la compensación por varios motivos.

    Puse "tuvieron que salvar" para hacer referencia a que los campesinos lograron llegar hasta el punto de plantear la queja. "Diferentes" está bien, pero usuamente tiene un punto de comparación, como "diferentes a tal cosa..." por eso dejé "varios".

    Ojalá te resulte de ayuda.

    :)

    Mi sugerencia es:

    Después de haber librado un serie de obstáculos para interponer (no "llenar") una denuncia ante las autoridades, se les negó la compensación a los campesinos por varios/distintos motivos.

    A ver que les parece...

    By the way, "diferentes/distintos" también puede indicar variedad.

    Saludos!!
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Y después de los muchos obstaculos que tuvieron que salvar para rellenar una queja oficial, a los campesinos se les negó la compensación por varios motivos.

    I like your translation, but "jumping through hoops" has a connotation of having to do seemingly useless or ridiculous things just because someone in power is making you do it. Government bureaucracies are notorious for making people jump through hoops. Of course, this comes from the circus world, where lion tamers (domadores) make lions jump through hoops. The idea is that a noble beast is made to perform a demeaning task. In Spanish, I think this is called "pasar por el aro," and I think it could be made to work here, too. What do you think?

    Another possibility is to use "carrera de obstáculos," and I wonder if we could say something like "Y después de la carrera de obstáculos que tuvieron que navegar."
     

    Foghorn-Leghorn

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Mi sugerencia es:

    Después de haber librado un serie de obstáculos para interponer (no "llenar") una denuncia ante las autoridades, se les negó la compensación a los campesinos por varios/distintos motivos.

    A ver que les parece...

    By the way, "diferentes/distintos" también puede indicar variedad.

    Saludos!!

    Insisto, "to file" no es "llenar", sino "interponer" "presentar"
     

    ECDS

    Senior Member
    Español
    "Pasar por el aro" entails that the lyon doesn't want to jump through hoops, but tamer forces it. It's the sense in Spain, to be forced to do something unwanted.

    "Tuve que pasar por el aro y pagar la factura"
    "Si quiere entrar en esa escuela va a tener que pasar por el aro y cortarse el pelo"

    According to the sense of the thread, in Spanish would be "hacer malabarismos" (to juggle)

    "Tiene que hacer malabarismos para llegar a fin de mes con ese sueldo" or more colloquial, "Hay que hacer virguerías para aprobar esta asignatura".

    But my choice is:
    "después de los problemas que tuvieron (que les pusieron) para rellenar la reclamación oficial, a los campesinos se les negó la compensacion por diferentes razones/por diversas razones."


    PD. ""navegar" is what nautas do" Navegar en barco, navegar en internet, navegar por el espacio,...
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    PD. ""navegar" is what nautas do" Navegar en barco, navegar en internet, navegar por el espacio,...

    Como me temía...
    Entonces, ¿podría decir "Y después de la carrera de obstáculos por la que tuvieron que pasar"?
     
    Top