jun bungaku

TimeHP

Senior Member
Italian - Italy
Hi.
jun bungaku


I'd like to know the translation of this expression referred to literature.
Is it right to say 'a work of great literary value?'
Thank you.
 
  • It literally means pure(as opposed to popular) literature/novels.
    So it implys that it's art. But there's some controversy how you could judge which novel is pure or not.

    I think your translation is OK.
     
    だいたいの通俗的な目安は以下の通り(文学好きな人に怒られそうな目安ですが)

    大衆文学:直木賞受賞者
    純文学:芥川賞受賞者

    でも村上氏あたりから両者の違いが不明確になってきました。
     
    だいたいの通俗的な目安は以下の通り(文学好きな人に怒られそうな目安ですが)

    大衆文学:直木賞受賞者
    純文学:芥川賞受賞者

    でも村上氏あたりから両者の違いが不明確になってきました。

    In English there are the phrases high-brow (jun) and low-brow (大衆) literature but they are used less and less. Today you would probably say literature and mass literature.
     
    In English there are the phrases high-brow (jun) and low-brow (大衆) literature but they are used less and less. Today you would probably say literature and mass literature.

    There is no definate clear-cut classifications.
    Many works of 司馬遼太郎 (しばりょうたろう) and 吉川英治 ( よしかわ えいじ )
    are read and commented by many iltelectuals. Their works can be
    defined as the works for low-brow people. The high brow people are
    included in the mass.

    Hiro Sasaki
     
    Back
    Top