fenixpollo said:Existen varias combinaciones de escuelas en diferentes lugares:
Sistema 1:
elementary school = kindergarten a quinto grado
middle school = 6, 7, 8
high school = 9-12
Sistema 2:
elementary school = kindergarten a sexto grado
middle school = 7-8
high school = 9-12
Sistema 3:
K-eight school = kindergarten a octavo grado
high school = 9-12
Sistema 4:
elementary school = kindergarten a sexto grado
junior high school = 7, 8, 9
high school = 10-12
Esta lista no es completa. En mi ciudad, tenemos todos estos sistemas.
Saludos.
"High School" es de 9° a 12°, nuestra "secundaria""High school" es para mi la escuela secundaria y aquí están traducciendo la junior high como el primer ciclo de la secundaria pero no me convence mucho, se referiría, entonces, a tan sólo ¿Unos cuantos meses del inicio de la secundaria, o el primer año de secundaria?
Mi hijas estan en High School, en 9 y 11 grado, por eso sé estas denominaciones.de 9° grado: "freshman" sería para nosotros 1° de media o de secundaria
de 10° grado: "sophomore" , 2° de media o de secundaria
de 11° grado: "junior", 3° de media o de secundaria.
de 12° grado: "senior", 4° de media o de secundaria.
No conozco el sistema educativo en Perú. No escribí las edades, sino los grados, porque tú sabrás el nombre de cada escuela en tu país.gvg said:Gracias pero necesito las traducciones, no las edades por favorrrrrr
fsabroso said:Hola paisano,
"High School" es de 9° a 12°, nuestra "secundaria"
Mi hijas estan en High School, en 9 y 11 grado, por eso sé estas denominaciones.
Algunas de eestas denominaciones tambien se dan en el college.
Saludos!
Hola,"In junior high and high school, I had to make an important decision "
No. nosotros acostumbramos a decir "colegio", pero deberiamos decir "escuela".Entonces no puede ser "En el colegio y la secundaria..." porque ambos son colegio o simplemente decir "En la escuela secundaria" y punto ¿?
Harto complicados los sistemas que ustedes tienen en sus países. Para nosotros los chilenos es:
Pre-K
Kindergarten
Enseñanza Básica
Enseñanza Media
A mi se me hace que esto no se puede traducir al inglés satisfactoriamente, pues el sistema chileno no parece ser homologable al inglés como sí lo es el mexicano
fsabroso said:Hola,
Hola,
Lo que expresa esa frase es que, cuando estas ya terminando la escuela, en el grado 11 y 12 (Junior y senior high), lo que vendría a ser 4° y 5° de secundaria, es cuando comienzas a decidir que vas a estudiar.
Porque aquí en US, desde 10° grado, los consejeros te ayudan a elegir cursos que vayan dirigidos a la profesión que desas seguir.
En el caso de mi hija, ella en 10° grado ya sabia que estudiar, tecnólogo en medicina nuclear, así que en la escuela le organizan los cursos dirigidos a Salud (biología, química, terminología médica, etc.) de modo que cuando termine la escuela no le será sorpresa los cursos de college o universidad.
incluso ella terminará la escuela como "nurse assistant", auxiliar de enfermería, porque estará llevando cursos basicos de enfermeria, incluyendo practica en hospital.
No. nosotros acostumbramos a decir "colegio", pero deberiamos decir "escuela".
Aquí en US, "colegio" (college) es un centro de estudios superior, post-High School.
Así que debes decir "escuela secundaría".
Saludos!
las secundaria gringa, son nuestros 4 últimos años de secundaria.Pero más arriba ya me mencionas de que el "senior high school" es el 5to. de media nuestro, entonces ¿Cuál es en realidad el senior high school, el 4to. o 5to. de media?
High school can also be La escuela superiora.
Será más bien la escuela superior.
Hasta donde estoy enterado, las únicas que pueden ser "superioras" son las Madres Superioras (Mother Superior).
Harto complicados los sistemas que ustedes tienen en sus países. Para nosotros los chilenos es:
Pre-K
Kindergarten
Enseñanza Básica
Enseñanza Media
. nosotros acostumbramos a decir "colegio", pero deberiamos decir "escuela".
Aquí en US, "colegio" (college) es un centro de estudios superior, post-High School.
Así que debes decir "escuela secundaría".
No estoy de acuerdo con este argumento. No creo que "debamos" ajustarnos a un molde sólo porque en Estados Unidos lo dicen así.![]()
El español es una lengua autónoma, y las sociedades que lo hablamos también somos naciones soberanas.
Quizás deberíamos de abrir otro hilo para "colegio". De donde soy yo, en México, "colegio" es solamente para escuelas privadas de pago. Nunca se usa para escuelas públicas y no tiene nada que ver con el nivel de educación que se de en el mismo.
Por otra parte, estoy de acuerdo en que "la junior high como el primer ciclo de la secundaria", el segundo ciclo sería entonces la high school propiamente dicha [de 9 a 12, 10 a 12 o algo similar].
Creo que fsabroso se refiere a los lectores. Si es un público estadounidense que va a leer la traducción, hay que ajustarnos a los términos que se van a entender más facilmente allí.No estoy de acuerdo con este argumento. No creo que "debamos" ajustarnos a un molde sólo porque en Estados Unidos lo dicen así.![]()
El español es una lengua autónoma, y las sociedades que lo hablamos también somos naciones soberanas.