Jusqu'à la limite

floralies

Senior Member
France
Hello :)

Je souhaite dire :"tu presses et blesses mes sentiments jusqu'à la (leur) limite"

Mon essai: "you rush and hurt my feelings up to the (their) very limit"

Vos suggestions sont les bienvenues;)

Merci

Floralies :)
 
  • Wordsmyth

    Senior Member
    Native language: English (BrE)
    Bonjour Floralies,

    Pour "jusqu'à leur limite", "up to their very limit" va bien, je trouve. En registre un peu plus informel, je dirais "until I can take no more".

    Quant à "
    presser", j'ai un doute. Dans ce contexte, serait-il au sens de "squeeze" ou "crush", plutôt que "rush/hurry"?

    Ws
    :)

     

    Wordsmyth

    Senior Member
    Native language: English (BrE)
    Thanks for the accolade, Tresley. I'm not 100% certain that's the intended meaning, though it does seem likely. Maybe Floralies can tell us what was intended by "presser".

    Ws:)
     

    floralies

    Senior Member
    France
    Merci beaucoup pour la réponse :)

    En fait pour presser les sentiments, j'entendais le fait de vouloir se faire pardonner trop vite sans tenir compte de ma vexation... mais je ne sais pas si on peut le comprendre de cette façon là ;)

    Merci pour les exemples!
     

    Wordsmyth

    Senior Member
    Native language: English (BrE)
    Ah, si c'est ça, l'anglais serait peut-être "You're rushing me" ou "You're pushing me" (mais "me", et non pas "my feelings"). La suite serait alors "and hurting my feelings ...".

    Ws:)
     
    < Previous | Next >
    Top