Just a fluke

Alisson Pereira

Senior Member
Portuguese - Brazil
Hoi!

Wat is de beste uitdrukking ervoor?

> Dude, don't try it again, it was just a fluke!

Dank bij voorbaat
 
  • marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu
    Ik verwachtte een antwoord op de vraag welke uitdrukking het beste in zijn zin past, maar dat valt nog af te wachten... Googelen kan ik ook wel.
     

    bamia

    Member
    Dutch
    Toevalstreffer.

    "Dude, don't try it again, it was just a fluke!"
    "Probeer het nou niet nog eens man, dit was een toevalstreffer!"
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Wat is de beste uitdrukking ervoor?
    Fluke en toevalstreffer zijn geen uitdrukkingen maar rechtstreekse woordvertalingen van elkaar. Daardoor is Toevalstreffer als vertaling van fluke dan ook gewoon rechtstreeks te vinden in de twee links die ik gaf in #2
    De eerste GT (Google translate) die 'JUst a fluke' vertaalt naar het Nederlands als 'Gewoon een toevalstreffer'
    En de tweede het woordenboek MWB en die vertaalt fluke ook als toevalstreffer

    Kristalhelder dus en terzake.

    Ik verwachtte een antwoord op de vraag welke uitdrukking het beste in zijn zin past, maar dat valt nog af te wachten... Googelen kan ik ook wel.
    Ja, ik ook. Je zou verwachten dat A.P ook kan googelen.
    Een van de regels is dat wie de vraag stelt tenminste eerst een redelijke inspanning doet om de vraag zelf op te lossen. Een simpele woordenboek vertaling opzoeken bijvoorbeeld. En een eigen voorstel doet of een eigen poging.
     
    Last edited:

    marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu
    Gewoon rechtstreeks te vinden te in de twee links die ik gaf in #2
    De eerste GT (Google translate) die 'JUst a fluke' vertaalt naar het Nederlands als 'Gewoon een toevalstreffer'
    En de tweede het woordenboek MWB en die geeft ook toevalstreffer
    Maar het betekent niet an sich dat deze vertaling in de gegeven context de beste zou zijn. Vanuit het perspectief van een anderstalige is het niet evident om dit uit te maken en de vraag is ook zeer terecht. Toen de OP nog onbeantwoord was, maakte ik zelf een paar opzoekingingen maar toch kon ik niet besluiten welke uitdrukking de beste was. Ik had andere zegswijzen in gedachten bv. mazzel gehad hebben, of puur geluk gehad hebben.
    Ja, ik ook. Je zou verwachten dat A.P ook kan googelen.
    :thumbsup: Inderdaad. Misschien kan hij zelfs béter googelen dan jij of ik want niet iedereen kan het even goed.
    Een van de regels is dat wie de vraag stelt tenminste eerst een inspanning moet doen om de vraag zelf op te lossen. Een woordenboek vertaling opzoeken bijvoorbeeld. En een eigen voorstel doet of een eigen poging.
    :arrow: Zeer juiste opmerking. Elk spoor van een poging ontbreekt.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Maar het betekent niet an sich dat deze vertaling in de gegeven context de beste zou zijn
    O jawel, betere zullen er zich gegarandeerd niet aandienen.

    Context: Er is een klein beetje context, als je wil, gevormd door het eerste gedeelte van de korte zin.
    Een korte zin wordt hier niet als context beschouwd. Ik ben er al ettelijke keren voor op de vingers getikt. Ik durf mij gewoon er niet meer toe te beperken in de meeste subfora.
     

    marrish

    Senior Member
    اُردو Urdu
    O jawel, betere zullen er zich gegarandeerd niet aandienen.
    Als niet-native kan je dat onmogelijk uitmaken, vandaar de vraag, (die je pas nu hebt beantwoordt).
    Fluke en toevalstreffer zijn geen uitdrukkingen maar rechtstreekse woordvertalingen van elkaar. Daardoor is Toevalstreffer als vertaling van fluke dan ook gewoon rechtstreeks te vinden in de twee links die ik gaf
    Klopt, vandaar mijn eerste reactie. Want dit was geen verzoek om een rechtstreekse vertaling, maar om de beste uitdrukking.
    Context: Er is een klein beetje context, als je wil, gevormd door het eerste gedeelte van de korte zin.
    Ik dacht het ook, en het is wat kort maar het is eerder niet aan mij om de posts te beoordelen, ik veronderstel dat iedereen alles googelt. De context blijkt in ieder geval toereikend voor twee antwoorden uit verschillende taalgebieden, die dan nog identiek zijn. Bedankt.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    "marrish, post: 18401095, member: 546765"]
    Als niet-native kan je dat onmogelijk uitmaken, vandaar de vraag, (die je pas nu hebt beantwoordt).
    :confused: Dus een Engelsman gaat het beste antwoord geven?
    Ik ben een native Nederlands spreker....


    Wat ik in #2 gaf, was het antwoord: toevalstreffer. En dat was geen toevalstreffer noch een gelukstreffer, wat hetzelfde is. Pure mazzel, bof.
     
    Last edited:

    ThomasK

    Senior Member
    Belgium, Dutch
    Feit is zeker: hoe duidelijker de context, hoe beter je kunt kiezen. En ik moet ook vaststellen dat echte equivalenten vaak niet bestaan. Dat besef je wanneer een anderstalige jouw woorden in een nieuwe context gebruikt en dan blijkt dat de zin vreemd, awkward, klinkt... Maar hier was de context voldoende, vond ik, en de suggesties van Google waren ook oké, vond ik. Het woord is nogal specifiek, wordt niet breed gebruikt.
     
    < Previous | Next >
    Top