Hoi!
Wat is de beste uitdrukking ervoor?
> Dude, don't try it again, it was just a fluke!
Dank bij voorbaat
Wat is de beste uitdrukking ervoor?
> Dude, don't try it again, it was just a fluke!
Dank bij voorbaat
Fluke en toevalstreffer zijn geen uitdrukkingen maar rechtstreekse woordvertalingen van elkaar. Daardoor is Toevalstreffer als vertaling van fluke dan ook gewoon rechtstreeks te vinden in de twee links die ik gaf in #2Wat is de beste uitdrukking ervoor?
Ik verwachtte een antwoord op de vraag welke uitdrukking het beste in zijn zin past, maar dat valt nog af te wachten... Googelen kan ik ook wel.
Maar het betekent niet an sich dat deze vertaling in de gegeven context de beste zou zijn. Vanuit het perspectief van een anderstalige is het niet evident om dit uit te maken en de vraag is ook zeer terecht. Toen de OP nog onbeantwoord was, maakte ik zelf een paar opzoekingingen maar toch kon ik niet besluiten welke uitdrukking de beste was. Ik had andere zegswijzen in gedachten bv. mazzel gehad hebben, of puur geluk gehad hebben.Gewoon rechtstreeks te vinden te in de twee links die ik gaf in #2
De eerste GT (Google translate) die 'JUst a fluke' vertaalt naar het Nederlands als 'Gewoon een toevalstreffer'
En de tweede het woordenboek MWB en die geeft ook toevalstreffer
Ja, ik ook. Je zou verwachten dat A.P ook kan googelen.
Een van de regels is dat wie de vraag stelt tenminste eerst een inspanning moet doen om de vraag zelf op te lossen. Een woordenboek vertaling opzoeken bijvoorbeeld. En een eigen voorstel doet of een eigen poging.
O jawel, betere zullen er zich gegarandeerd niet aandienen.Maar het betekent niet an sich dat deze vertaling in de gegeven context de beste zou zijn
Als niet-native kan je dat onmogelijk uitmaken, vandaar de vraag, (die je pas nu hebt beantwoordt).O jawel, betere zullen er zich gegarandeerd niet aandienen.
Klopt, vandaar mijn eerste reactie. Want dit was geen verzoek om een rechtstreekse vertaling, maar om de beste uitdrukking.Fluke en toevalstreffer zijn geen uitdrukkingen maar rechtstreekse woordvertalingen van elkaar. Daardoor is Toevalstreffer als vertaling van fluke dan ook gewoon rechtstreeks te vinden in de twee links die ik gaf
Ik dacht het ook, en het is wat kort maar het is eerder niet aan mij om de posts te beoordelen, ik veronderstel dat iedereen alles googelt. De context blijkt in ieder geval toereikend voor twee antwoorden uit verschillende taalgebieden, die dan nog identiek zijn. Bedankt.Context: Er is een klein beetje context, als je wil, gevormd door het eerste gedeelte van de korte zin.
"marrish, post: 18401095, member: 546765"]
Als niet-native kan je dat onmogelijk uitmaken, vandaar de vraag, (die je pas nu hebt beantwoordt).