Just a reminder

Surprise

Senior Member
English
¿Está bien la traducción de ingles a español?

Just a reminder that our next visit is scheduled for…, at…a.m./p.m.

Sólo un recuerdo que su próxima visita es para.... a las... a.m/p.m.

¡Muchas gracias!
 
  • Davidbahg

    Senior Member
    Es una consulta antigua pero espero que el comentario sea útil.

    La traducción de reminder más apropiada en este contexto sería recordatorio. Just a reminder: (éste es) Sólo un recordatorio de...

    No obstante, Davewall propone una posibilidad de traducción también válida para un hispanohablante.

    Ojalá no haya generado confusión.
    Saludos,
    David.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    ¿Cómo se diría "Just a reminder" en el contexto de una llamada telefónica?

    e.g. "Just a reminder. Could you pick up my file from the office?"

    Sólo un recuerdo. ¿Puedes recoger mi carpeta desde la oficina?

    ¿Os suena corriente?

    Ta.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hello, Masood.

    I agree with Borgonyon: A modo de recordatorio is an usual collocation in Spanish. Perhaps Sólo como recordatorio captures the English original better and also sounds very well in Spanish.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left six years ago
    Hola:
    Si yo tuviera que escribirlo/decirlo, preferiría Sólo para recordarte/le.
    Pues sí, yo también usaría algo así en este contexto. Recordatorio es correctísimo, pero en mi variedad de español la sugerencia de Oldy sería algo más común en un lenguaje coloquial.

    Por cierto, no tiene ningún sentido para mí decir: recoger mi carpeta desde la oficina. Lo que yo diría, por ejemplo (dependerá del contexto en sí): Solo para recordarte que podrías (re)coger mi carpeta, etc. cuando vayas a la oficina. ¿Podrías (re)coger la carpeta, etc. que tengo en la oficina/mi carpeta, que está en la oficina? Recuerda que, cuando vayas a la oficina, tienes que (re)coger mi carpeta, etc.

    Un saludo a todos.
     

    cibersamurai

    New Member
    Mexican Spanish
    Solo para agregar, si estas teniendo una conversación con alguien en latinoamérica es mejor que uses "Sólo para recordarte", es de uso más común aquí.
    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top