just as long as you stand

  • bourbonstreet said:
    Yo diría “tanto como soportes”, “tanto como resistas” o “mientras aguantes” (coloquialismo usado en el Perú), dependiendo del contexto.

    Saludos,
    BS

    No creo que tenga este sentido en este contexto. Yo diría:

    Con tal que me apoyes
    o
    Con tal que no me abandones
     
    Last edited by a moderator:
    ¡Oh! ¡Gracias, Dave! Yo entendía la frase en el mismo contexto de “I can’t stand anymore”, pero veo que estaba equivocado.
    Pensaba que “Con tal que me apoyes” sería “just as long as you stand by me. En este caso, ¿cómo dirías en inglés “tanto como soportes” o “tanto como resistas"?
     
    Last edited by a moderator:
    Hola, bourbonstreet: Creo que ya tienes el sentido de "stand". Aquí hay una explicación:
    Tanto como soportes: As much as you can stand.
    Tanto como resistes: As much as you can take.
    Quieren decir lo mismo.

    Hay tantos usos de "stand" que no puedo listar todos. Con cada preposición, toma otro sentido, ¿no?
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top