just enough oil, but no more than that

L'aura che tu respiri

Senior Member
English - USA
Nel dizionario, per "just enough" dice "appena sufficiente." Comunque, quella traduzione non va in ogni contesto. Non va quando si parla della quantità di una sostanza.

Come si esprime, "Just enough oil (acqua, brodo, vino, ecc.), but no more than that"? In altre parole, aggiungi abbastanza della sostanza per fare quel che deve fare, ma non più del minimo che ti serve. Il mio tentativo sarebbe "abbastanza solo." Esempio: "Aggiungi dell'acqua, ma abbastanza solo per inumidisce la carne. Non aggiungere più del minimo che ti serve."

Sto facendo una distinzione fra "enough of something" e "just enough of something."
 
  • Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Direi senz'altro :

    "quanto basta"


    La formula che si usa nelle ricette e' :

    " Olio ( o qualsiasi altro ingrediente ) quanto basta ( spesso abbreviato con 'q.b.' ) "


    Teoricamente , potresti dire anche " Solo quanto basta ( e non di piu' ) ". Ma, perlomeno a me, suona un po' strano - "abbastanza" , "quanto basta" ecc. sono espressioni che prevedono un giudizio da parte di chi aggiunge l'olio ecc. , dato che non viene fornita una quantita' esatta.

    Equivale a dire " Add (what you think is) enough and not more " and in Italian it sounds a bit redundant, unless there is a reason to be careful with the quantity that you are adding ( whipping up a homemade mayonaise , for instance ), but then you would need more specific instructions, I think.

    And even in a recipe for homemade mayo, you would probably find " Aggiungere alcune gocce di olio e battere fino a che non si sia amalgamato con il tuorlo. Poi aggiungere un'altra piccola quantita' ecc ecc "
     
    Last edited:

    L'aura che tu respiri

    Senior Member
    English - USA
    Direi senz'altro :

    "quanto basta"


    La formula che si usa nelle ricette e' :

    " Olio ( o qualsiasi altro ingrediente ) quanto basta ( spesso abbreviato con 'q.b.' ) "
    Sì, si vede "q.b." in milioni di ricette. Riformulo la domanda: come si traduce le parole "just enough" in questa frase?

    "Add water, but not too much. Add just enough to moisten the meat, but don't add any more than that."

    Il mio tentativo:

    "Aggiungi acqua, ma non troppo. Aggiungi abbastanza solo per inumidire la carne, ma non aggiungerne più del minimo necessario."
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Sì, si vede "q.b." in milioni di ricette. Riformulo la domanda: come si traduce le parole "just enough" in questa frase?

    "Add water, but not too much. Add just enough to moisten the meat, but don't add any more than that."

    Il mio tentativo:

    "Aggiungi acqua, ma non troppo. Aggiungi abbastanza solo per inumidire la carne, ma non aggiungerne più del minimo necessario."

    Qui direi : " ... solo quanto basta per... ( e non di piu' ) " oppure, ma e' un po' meno naturale : " .. solo quanto necessario per.. ( e non di piu' ) "


    'E non di più' lo metto tra parentisi perche' mi pare ridondante.
     
    < Previous | Next >
    Top