Just in case

garryknight

Senior Member
UK, English
Alguien puede decirme ¿por qué "en caso (de) que" toma el subjuntivo pero "por si acaso" toma el indicativo?
Ejemplos: Llevará su licensia en caso de que quiera manejar. Llevará su licensia por si acaso quiere manejar.
Me parece que ambos expresan el mismo sentido. Gracias de antemano.
 
  • alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Hola!!!
    significan lo mismo
    Croe que ·en caso de que· lleva subjuntivo porque hay un QUE y que "por si acaso" es indicativo por que el SI es condicional. Yo lo relacionaría así:
    Si dices "si mañana lluve, no voy a la escuela" estás usando Indicativo
    No sé que opinan los demás.
    sobremi relación/deducción.
    Saludos
     

    gsquivel

    Member
    Panama, Spanish
    Alguien puede decirme ¿por qué "en caso (de) que" toma el subjuntivo pero "por si acaso" toma el indicativo?
    Ejemplos: Llevará su licensia en caso de que quiera manejar. Llevará su licensia por si acaso quiere manejar.
    Me parece que ambos expresan el mismo sentido. Gracias de antemano.
    __________________

    Concuerdo con alc112.
    Veamos los ejemplos siguientes:
    Llevaré mi paraguas, en caso de que llueva. (subjuntivo)
    Llevaré mi paraguas, por si acaso llueve.
    gsquivel
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    Gracias Alexis, gsquivel y lizy. Pues 'en caso de que' lleva (no tomar - supongo que no es el verbo adecuado) el subjuntivo simplemente porque termina con 'que'. Creí que era más complejo que esto.

    Tambien supongo que 'por si' lleva el indicativo como en estos ejemplos:
    Llevará su licensia por si quiere manejar
    Llevaré mi paraguas, por si llueve.
    O ¿no son gramatical?
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    garryknight said:
    Gracias Alexis, gsquivel y lizy. Pues 'en caso de que' lleva (no tomar - supongo que no es el verbo adecuado) el subjuntivo simplemente porque termina con 'que'. Creí que era más complejo que esto.

    Tambien supongo que 'por si' lleva el indicativo como en estos ejemplos:
    Llevará su licensia por si quiere manejar
    Llevaré mi paraguas, por si llueve.
    O ¿no son gramatical?
    no entiendo bien tu pregunta, creo que tiene unos errores o mi mente está trabajando como la de un adolescente normal. ¿Podrías escribirla en inglés?
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    garryknight said:
    Gracias Alexis, gsquivel y lizy. Pues 'en caso de que' lleva (no tomar - supongo que no es el verbo adecuado) el subjuntivo simplemente porque termina con 'que'. Creí que era más complejo que esto.

    Tambien supongo que 'por si' lleva el indicativo como en estos ejemplos:
    Llevará su licencia por si quiere manejar
    Llevaré mi paraguas, por si llueve.
    O ¿no son gramaticales?

    Ambas son gramaticalmente correctas, Garry.



    por si acaso
    1. loc. adv. En previsión de una contingencia. Hay que salir con tiempo, por si acaso. U. t. c. loc. conjunt. Fíjate bien en lo que dicen, por si acaso hay que replicarles. si acaso
    1. loc. conjunt. condic. U. para expresar la posibilidad o contingencia de lo manifestado por el verbo. Si acaso viene gente, yo aviso.

    en caso de que.
    1. loc. adv. Si sucede tal o tal cosa >>> duda >>> se usa subjuntivo

    RAE
     

    duder

    Senior Member
    USA/English
    A mi entender, por si = por si acaso, igual que decir "antes que" en vez de "antes de que", por ejemplo.

    Pero según mi libro de gramática, sí se puede emplear el imperfecto del subjuntivo después de "por si (acaso)", y esto indica que hay más duda.

    Por ejemplo:

    Te voy a dejar las llaves por si (acaso) llegas a casa antes que yo.=> I am going to give you the keys just in case you arrive/get home before I do.

    La reunión no va a tardar mucho, pero te voy a dejar las llaves por si (acaso) llegaras a casa antes que yo. => ...I am going to leave you the keys just in case you should arrive/get home before I do. (más o menos)

    De todos modos, el uso del subjuntivo parece ser menos común.
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    Art: Yo creía que quizás haya algún elemento de duda implicado por 'por si acaso' así que creía hay que usar el subjuntivo.

    alc112: Art y duder han resolvado mis dudas. ¿Todavía quieres leerlo en inglés?

    duder: He leído de lo del imperfecto del subjuntivo en este contexto, pero gracias por recordámelo. Y gracias por la confirmación que por si es la misma cosa que por si acaso.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    garryknight said:
    Art: Yo creía que quizás haya algún elemento de duda implicado por 'por si acaso' así que creía hay que usar el subjuntivo.

    alc112: Art y duder han resolvado mis dudas. ¿Todavía quieres leerlo en inglés?

    duder: He leído de lo del imperfecto del subjuntivo en este contexto, pero gracias por recordámelo. Y gracias por la confirmación que por si es la misma cosa que por si acaso.

    Garry, some corrections ok?

    " Yo creía que quizás hubiera (subjuntivo pasado) .... así que creía que había que usar.... "

    "Art y duder han resuelto (verbo irregular)...."

    "Duder he leído lo del imperfecto...gracias por la confirmación de que...."
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    Gracias otra vez, Art. I keep forgetting that once you're in the past, you stay in the past. I must be getting past it (que quiere decir 'too old').:)
     
    < Previous | Next >
    Top