Just leave me alone for a while

Graine de Moutarde

Senior Member
American English
Hello all!

Another quick question on this 'type' of phrase. I'm unsure how to translate the 'just' part of it, and it also appears other phrases like:

Just go back to sleep--as said to someone who has woken up thinking something was wrong, when everything is okay or the person speaking wants to give that impression....

Just eat--often said to children at the dinner table when they try to get involved in the adult conversation.

The context here: someone is at home resting after having a really rough day, and then all of sudden his phone starts ringing incessantly but he lets it go to voicemail, saying, once it stops ringing: "Good...please, just leave me alone for a while."

For this particular phrase, I had thought of 'Laissez-moi donc tranquille un moment." Would 'donc' be an appropriate translation for just in these instances?

Thanks for any insight!

~~~GdeM
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Hi Graine de Moutarde :)

    Yes, your translation looks good to me:
    Laissez-moi donc tranquille un moment.
    Laissez-moi donc un peu tranquille.


    But for your other two examples, 'donc' would be possible, but naturally, I would have said 'allez' (which doesn't work in the sentence above).
     
    < Previous | Next >
    Top