Kaffee kann nur gut schmecken, nicht schön sein

Emmanuel27

Senior Member
Spanish (Mexico)
Hola, buenos días, alguno de ustedes me podría dar su opinión de esta frase traducida al español?
Kaffee kann nur gut schmecken, nicht schön sein, korrigierte Laras innere Lektorin diese Aussage. Nach außen hin rang sie sich ein Lächeln ab. Español: El café podria saber bien, pero no agradable, la edtora interna de Lara corrigió esa afirmación.
¿Qué piensan ustedes?
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    El café podria saber bien, pero no agradable, la editora interna de Lara corrigió esa afirmación.
    Una sugerencia mia:

    Kaffee kann nur gut schmecken, (aber) nicht schön sein, korrigierte Laras innere Redakteurin diese Aussage.
    El café sólo puede saber bien, pero no ser bonito, corrigió la editora interna de Lara este enunciado.
     

    bwprius

    Senior Member
    German
    El café sólo puede saber bien, pero no ser bonito, corrigió el editor interior de Lara esta afirmación. Por fuera, se resistió a sonreír.

    Me pregunto qué es un innere Redakteurin ...
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    El café sólo puede tener buen sabor, no buen aspecto,
    fue la corrección de la editora interior de Lara.

    lo de la editora interior será algo así como la voz de la conciencia, o nuestro inconsciente, digo yo.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Por fuera, se resistió a sonreír.
    Me pregunto qué es un innere Redakteurin .

    Äußere - Innere Pressefreiheit

    Dennoch läßt sich sinnvollerweise eine äußere von einer
    inneren Redaktion unterscheiden, insofern durch die äußere Redaktion die Vorlage ihre funktionelle Einfügung in das größere Textgefüge erfährt, während die innere Redaktion in einem noch weitergehenden Eingriff in den Text die Aussage der Vorlage von der Aussageabsicht des Gesamttextgefüges her unterstreicht, verdeckt, umformt, korrigiert oder sogar kritisiert !!!

    Ich würde an deiner Stelle - vorab - erst einmal gründlich recherchieren, bevor du dir ein Lächeln auf deine Lippen "zauberst";
    und das wieder nur nebenbei !!!

    En tu lugar, primero investigaría a fondo antes de
    "ponerse „ una sonrisa en la cara ;
    y eso de nuevo sólo de pasada !!!
     
    Last edited:
    Top