Kapsalon

< Previous | Next >

NewtonCircus

Senior Member
Dutch (Belgium)
Ik was onlangs terug in België en met enige verbazing zag ik dat het woord kapsalon zijn intrede heeft gemaakt in België. Helemaal vreemd, zo leek mij toch, is dat dit op het uithangbord als uncountable noun werd gebruikt (kapsalon ipv kapsalons). Dit klinkt mij vreemd in de oren en ik vroeg mij af of dit altijd het geval is in Nederland?
 
  • Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Wat bedoel je, uncountable?

    En, "zijn intrede heeft gedaan"? Bij mijn weten heeft dit altijd bestaan in België (en ik ga toch al een paar jaartjes mee:D).

    Wat wel raar is, is dat kapsalon in België onzijdig is en in Nederland een "de-woord". (Ik weet niet of ze het mannelijk of vrouwelijk beschouwen, daarom zeg ik "de-woord")
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Dat kende ik niet eens:eek:.

    Ik had het over een kapper.:D (of een coiffeur, voor het geval "kapper" ook nog een andere betekenis mocht hebben:p).
     

    Lilomi

    New Member
    English -US/British & Dutch -Netherlands
    Een uncountable noun in de Engelse taal is een noun die op zichzelf niet vooraf gegaan kan worden door een telwoord en niet op te splitsen valt. Denk bijvoorbeeld aan mayonaise. We zullen nooit zeggen one mayonnaise, two mayonnaise etc. In dat geval zal er altijd een extra zelfstandig naamwoord bij betrokken worden als in: One jar of mayonnaise, two jars of mayonnaise etc. Ander voorbeeld: Water. One water, two water kan niet, maar door de toevoeging drop kan one drop of water, two drops of water weer wel.

    NewtonCircus, bij mijn weten is kapsalon in Nederland altijd een countable noun. Meervoud of enkelvoud zijn ook allebei mogelijk afhankelijk van wat men wil aanduiden. Ik denk dat men in Nederland tijdens het spreken, over het algemeen, minder lang stil staat bij het geslacht van een woord, maar volgens mij is kapsalon officieel zowel mannelijk als onzijdig en dus kan de/het allebei.

    Ik kan me alleen niet echt voorstellen hoe het onzijdige gebruik er dan uit zou moeten zien? Volgens mij komt dit in Nederland bijna of zelfs helemaal niet voor. Of kan iemand misschien een voorbeeld geven?
     

    NewtonCircus

    Senior Member
    Dutch (Belgium)
    Dat kende ik niet eens:eek:.
    Vandaar het woord intrede. Het feit dat dit woord ook nog eens als uncountable noun (enkelvoud) gebruikt was draagt natuurlijk alleen maar bij aan de verwarring. Ik kan mij de expressie op het gezicht van de (Nederlandse) uitbater levendig voorstellen als de eerste Belgische dame deze kebabzaak binnengaat en naar een mise en plis vraagt :D.
     

    NewtonCircus

    Senior Member
    Dutch (Belgium)
    NewtonCircus, bij mijn weten is kapsalon in Nederland altijd een countable noun.
    In België ook. Op het het uithangbord stond echter iets in de trant van:
    - Kebab
    - Kebabschotels
    - Broodjes
    - Kapsalon

    Ik had hier eerder Kapsalons verwacht :). De uitbater is duidelijk een Nederlander, vandaar mijn vraag of dat in Nederland altijd zo is.
     

    Lilomi

    New Member
    English -US/British & Dutch -Netherlands
    In België ook. Op het het uithangbord stond echter iets in de trant van:
    - Kebab
    - Kebabschotels
    - Broodjes
    - Kapsalon

    Ik had hier eerder Kapsalons verwacht :). De uitbater is duidelijk een Nederlander, vandaar mijn vraag of dat in Nederland altijd zo is.
    Ja, in die trant is dat hier wel gebruikelijk. Voorbeeld: "Wat wil jij bestellen? Hij verkoopt Kapsalon, Turkse pizza, Dürüm Döner etc."

    Men zegt (naar ik weet) hier bijvoorbeeld ook niet vaak: "Hij verkoopt patatten/frieten." Wel: "hij verkoopt patat/friet." Het verkleinde meervoud wordt daarentegen wel weer vaak gebruikt: "We gaan patatjes/frietjes eten." óf "We eten patat/friet (niet vaak patatten)."
     

    Brownpaperbag

    Senior Member
    Dutch (Netherlands)
    Ik zou nooit zeggen "we hebben gisteren kapsalons gegeten", maar wel "doe mij maar een kapsalon".

    Mocht ik ooit een snackbar openen dan zou ik voor kapsalon op het uithangbord kiezen :D
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    De medewerkers in de snackbars in mijn buurt hebben het gerust over "twee kapsalons", nooit over "twee kapsalon".

    De zin van Brownpaperbag zou hier worden: "We hebben gisteren een kapsalon gegeten."
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Misschien ook wel nuttig om te vermelden: van countable noun en uncountable noun zijn ook Nederlandse tegenhangers voorhanden: telbaar nomen/substantief/zelfstandig naamwoord en niet-telbaar nomen/substantief/zelfstandig naamwoord. Voor niet-telbaar substantief kan ook de benaming stofnaam (mass noun) gebruikt worden.
     

    Lilomi

    New Member
    English -US/British & Dutch -Netherlands
    De medewerkers in de snackbars in mijn buurt hebben het gerust over "twee kapsalons", nooit over "twee kapsalon".

    "
    Ik kom uit het midden van het land en waar ik woon zegt men ook eerder twee kapsalon dan twee kapsalons. Kom ik ook weer met mijn gekke associaties, maar als ik iemand in de snackbar twee kapsalons zou horen zeggen, dan zou ik eerder aan twee kapperszaken denken dan aan twee porties van het bestelde fastfoodgerecht.
     

    bibibiben

    Senior Member
    Dutch - Netherlands
    Het houdt elkaar min of meer in evenwicht:

    Gegoogeld:
    "twee kapsalon besteld": zes treffers
    "twee kapsalons besteld: negen treffers

    "drie kapsalon besteld": acht treffers
    "drie kapsalons besteld": vijf treffers

    "vier kapsalon besteld": nul treffers
    "vier kapsalons besteld": één treffer
     

    Varis

    New Member
    Dutch
    Als Nederlander uit de Randstad komen 'twee kapsalon' en 'twee kapsalons' me even correct voor.
    Qua geslacht: Lilomi hierboven beweert dat 'kapsalon' zowel mannelijk als onzijdig is en dus zowel 'de' als 'het' kapsalon correct zou zijn...maar als native speaker zou ik zeggen dat 'het kapsalon' toch echt compleet fout c.q. raar is. Niemand zegt dat.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Als Nederlander uit de Randstad komen 'twee kapsalon' en 'twee kapsalons' me even correct voor.
    Qua geslacht: Lilomi hierboven beweert dat 'kapsalon' zowel mannelijk als onzijdig is en dus zowel 'de' als 'het' kapsalon correct zou zijn...maar als native speaker zou ik zeggen dat 'het kapsalon' toch echt compleet fout c.q. raar is. Niemand zegt dat.
    In Vlaanderen is het "het kapsalon", tenminste in de betekenis van kapper. Welk geslacht het heeft wanneer het gerecht bedoeld wordt, weet ik niet want ik kende het helemaal niet.
     

    YellowOnline

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Als Nederlander uit de Randstad komen 'twee kapsalon' en 'twee kapsalons' me even correct voor.
    Qua geslacht: Lilomi hierboven beweert dat 'kapsalon' zowel mannelijk als onzijdig is en dus zowel 'de' als 'het' kapsalon correct zou zijn...maar als native speaker zou ik zeggen dat 'het kapsalon' toch echt compleet fout c.q. raar is. Niemand zegt dat.
    Net als voor Peterdg is voor mij "de kapsalon" bijzonder raar en "het kapsalon" de enige juiste ;) Van Dale toont inderdaad dat beiden toegelaten zijn. Er zijn zo nog woorden waar het lidwoord verschilt tussen noord en zuid, bijvoorbeeld 'valies': "het valies" in Nederland en "de valies" in België - al is Van Dale niet akkoord met de Belgische keuze.

    Er zijn aardig wat woorden waar men keuze heeft trouwens ("het/de aanrecht", "het/de matras") en soms is men bijhoorlijk inventief om desnoods een betekenisverschil te vinden tussen het gebruik met de verschillende lidwoorden (zie: "het/de doek" en "het/de idee").
     
    Last edited:

    NewtonCircus

    Senior Member
    Dutch (Belgium)
    Net als voor Peterdg is voor mij "de kapsalon" bijzonder raar en "het kapsalon" de enige juiste ;) Van Dale toont inderdaad dat beiden toegelaten zijn.
    Het is nog vreemder ;). Veel Vlamingen gebruiken de salon, wat eigenaardig genoeg verkeerd is maar nooit de ijssalon/kapsalon wat dan weer wel correct is.
     

    Timidinho

    Senior Member
    Dutch [&] Cape Verdean Creole
    Ik heb 2 of 3 jaar terug al een keer kapsalon kunnen bestellen in Antwerpen, dus het is er wel al een tijd. Ook andere landen verkopen het inmiddels her en der.

    ik zou voor het gerecht zeggen de kapsalon en twee kapsalon. Voor de zaak de kapsalon en uiteraard twee kapsalons.

    De bedenkers van de kapsalon zijn overigens 'mijn' oude kapper en shoarmatent. Woonde daar toen nog om de hoek, maar zit inmiddels in Den Haag. :p
     
    < Previous | Next >
    Top