Karriere-Junkie

< Previous | Next >

Linni

Senior Member
Czech Republic; Czech
Was bedeutet das Wort "Karriere-Junkie"? Ich habe das Wort hier (http://knj.vse.cz/KNJ/WCMS_KNJ.nsf/pages/UnternehmenDeutschBegleitmaterial.html) gelesen - im dritten Artikel.

Hier gibt es den Kontext:
Das alte Motto von Karierre-Junkies „Höflichkeit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr“ stimmt heute nicht mehr.

Hinter (Unter) dem Artikel gibt es auch Übersetzungen ins Tschechische und Erklärungen von irgendwelchen Wörtern, die im Artikel benutzt werden. Zur Kollokation Karriere-Junkies wird es nur erwähnt, dass sie jemandem, dem Karriere egal ist, bezeichnet.
Das kann ich aber nicht verstehen. Junkie äußert auf Englisch doch einen (Drog)Abhängigen, oder?
 
  • Kajjo

    Senior Member
    Junkie = Drogenabhängiger
    Karriere-Junkie = oberstes Lebensziel dieser Personen ist die berufliche Karriere, alles andere ist nebensächlich

    Das Wort ist in Deinem Artikel also ausgerechnet genau falsch erklärt worden.

    Bitte beachte, daß der Reim "eine Zier ... ohne ihr" grammatisch falsch ist. Richtig müßte es heißen, "eine Zier ... ohne sie." (aber das reimt sich ja leider nicht).

    The proverb means: It is nice to be polite, but you will advance further in your career if you are not too polite.

    Kajjo
     

    Linni

    Senior Member
    Czech Republic; Czech
    Bitte beachte, daß der Reim &quot;eine Zier ... ohne ihr&quot; grammatisch falsch ist. Richtig müßte es heißen, &quot;eine Zier ... ohne sie.&quot; (aber das reimt sich ja leider nicht).

    Kajjo
    Danke, Kajjo. Das Sprichwort ist also grammatisch falsch, trotzdem sagt es man so, damit es sich reimt?

    Warum falsch erklärt? - Der Karriere-Junkie hängt an der Droge &quot;Karriere&quot; (ist süchtig nach beruflichem Aufstieg) wie der Drogensüchtige an der Nadel (ist süchtig nach Rauschgift). Der eine braucht regelmässig eine Promotion (Beförderung), der andere einen &quot;Schuss&quot;. Die Analogie ist doch perfekt!?
    Es wird in der Erklärung und Übersetzung (ins Tschechische) hinter dem Artikel schlecht erklärt. Es steht dort nämlich, da ad6 ss es das Gegenteil von dem richtigen Karriere-Junkie äußert:

    Hinter (Unter) dem Artikel gibt es auch Übersetzungen ins Tschechische und Erklärungen von irgendwelchen Wörtern, die im Artikel benutzt werden. Zur Kollokation Karriere-Junkies wird es nur erwähnt, dass sie jemandem, dem Karriere egal ist, bezeichnet.
    Das kann ich aber nicht verstehen. Junkie äußert auf Englisch doch einen (Drog)Abhängigen, oder?
     

    Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    Einem Karriere-Junkie ist die Karriere nicht egal, sondern sie ist im Gegenteil sein Ein und Alles (das heisst, sie bedeutet ihm alles / er ordnet ihr alles andere unter).
     
    < Previous | Next >
    Top