keep abreast of something

< Previous | Next >

dagoberto

Senior Member
Chile, español
Hello:

Después de trece años, Nadhezda von Meck retiró la pensión anual que otorgaba a Tchaikovsky. Sin embargo, de ahí en adelante Nadhezda siguió muy atenta a todo lo que aconteciera con el desarrollo de la carrera del músico. Para traducir esto último, había comenzado escribiendo:

... for the rest of her days, Nadhezda kept an eye on the composer's career...

Pero así me deja la impresión de que Nadhezda temía que Tchaikovsky hiciera algo indebido. Me da la idea de "vigilancia" sobre el quehacer del músico. Y no se trata de eso. Se trata de una genuina preocupación por la suerte de Tch luego de quedarse sin pensión. Por ello, un nuevo intento me llevó a:

...Nadhezda kept abreast of the composer's career, attentive to all his moves and actions...

¿Es esto último, mejor?
Gracias
 
  • chicanul

    Senior Member
    english/spanish
    Hi,

    Yes, the second version is better. "For the rest of her days" sounds like she does that every single second of her life. Like she prioritizes that beyond everything else.

    Chicanul :)
     
    < Previous | Next >
    Top