Keep-on-person program (KOP)

Discussion in 'Medical Terminology' started by AnVeAs, Jun 27, 2008.

  1. AnVeAs Member

    La Rioja
    Spanish - Argentina
    Hola! Alguien sabría decirme el equivalente exacto de esta frase en español.
    Se encuentra en un manual para presos, y habla sobre la administración de medicamentos a los internos.

    If you have medications ordered by the health services team, these medications will be administered during “Pill Call” or if appropriate, given you in a blister pack for self administration through a “Keep on Person” (KOP) program.

    Si un equipo de servicios de salud le indica algún medicamento, éstos serán administrados durante el momento destinado para tal fin (Pill call) o bien, le serán entregadas en un blíster para que las tome usted a través del programa ¿Keep on Person?


    Necesito el equivalente, no la explicación del significado.



    Muchas gracias!!!!

    Saludos!!!

     
  2. aviangel Senior Member

    Barcelona
    Spain; spanish
    Hola.
    ¿Te sirve personalizado (o individualizado)?
    Un saludo
     
  3. AnVeAs Member

    La Rioja
    Spanish - Argentina
    mmm... no me cierra... esperemos otras opciones...
    Muchas gracias de todas maneras, aviangel!

    Saludos!
     
  4. Guemes1984 Member

    Argentina - Spanish
    Hola! Tal vez sea otro el contexto, pero por ejemplo en el tratamiento de TBC ambulatorio, que son tratamientos muy largos, se implementaa algo que se llama tratamiento de observación directa (TOD), que es similar a lo que planteas vos. Yo creo que ese termino puede, tranquilamente, ser el equivalente.
    Salutes!
     
  5. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    Casi tengo la misma pregunta que AnVeAs. También traduzco un documento de prisión que tiene medicamentos de "Keep-on-person," que son medicamentos que el interno puede llevar a su celda sin tomarlo bajo vigilancia (observación directa).

    ¿No hay otras ideas?
     
  6. MalenaAleman

    MalenaAleman Member

    Washington State, USA
    English - USA
    A ver si después de tanto tiempo alguién ha podido traducir "Keep on Person." Lo he encontrado ahora en una lista de etiquetas para los envases de medicamentos que dan a los internos del sistema penitenciario del estado. Una frase corta sería muy útil.

    Gracias.
     
  7. vzlady01

    vzlady01 Member

    Alabama
    Spanish
    I am working with a Code of Conduct, and in the Health section I found something similar. Please, if my suggestion is incorrect, let me know. This forum is a wonderful tool, and just a blessing to many of us.
    I did:

    "KEPT ON PERSON" and/or "SELF-MEDICATION":
    1. "MANTENIDA POR LA PERSONA" y/o "AUTO-ADMINISTRACION"; or

    2. "MANTENIDA POR EL PACIENTE" y/o "AUTO-ADMINISTRACION"

    Blessings to all!!!!
     
  8. Anmei Member

    Omaha, NE EEUU
    USA-English
    Me parece que captas la idea mejor que las otras sugerencias, vzlady01. :) Y claro, este foro me ha salvado/ayudado mucho y frecuentemente tambien. :)
     
  9. congalis

    congalis New Member

    Phoenix, Arizona, USA
    Spanish - Venezuela, Mexico
    Soy traductor e intérprete jurado y de planta en Arizona, EE.UU. Me tocó una traducción con el mismo término, proveniente de una de las penitenciarías. Lo he traducido como "tenerlas(os) consigo", dependiendo si trata de medicinas o medicamentos. Y en realidad ese es su único significado. Los individuos que han sido detenidos o aquellos que estén cumpliendo una pena no pueden tener medicamentos en sus celdas. Ellos solamente pueden tener consigo aquellos medicamentos necesarios para que sus vidas no sufran un daño o corran un peligro, ya sea por razón de una enfermedad o la condición que padezcan.
     
  10. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    Solo por aportar alguna idea adicional; yo traduciría keep-on-person program en este caso como programa de propia custodia / programa de medicación propia.
     
  11. ChemaSaltasebes

    ChemaSaltasebes Senior Member

    Asturias
    Spanish - Spain
    As for
    I would use
    Propia Custodia (de medicación) y/o Automedicación*

    *Automedicación, al igual que self-medication, son conceptos "marcados" por la connotación -no implícita en realidad, pero preponderante- de autoprescripción / autoindicación de medicamentos; esto es, el concepto automedicación/self-medication no suele interpretarse en su sentido más "limpio" y directo, en tanto que administración-a-uno-mismo de medicamentos. No obstante, dado que en el ejemplo de vzlady01 el original utiliza el término "marcado" con un significado "limpio" [self-medication with the meaning of self-administration of medically prescribed drugs], no veo mayor inconveniente en hacer lo propio en la traducción [automedicación en el sentido de administración-a-uno-mismo de medicación prescrita por un facultativo]. Entiendo en cualquier caso que el contexto debe ser mínimamente explícito en cuanto a las necesarias referencias de significado, tanto con kept-on-person como con self-medication, ya que, de no ser así, tampoco el original resultaría por sí mismo comprensible.
     
    Last edited: Mar 31, 2017

Share This Page

Loading...