Hello, friends. I have been meaning to ask you this for quite some time. A few years ago the national TV and local authorities in my country launched a campaign aimed at protecting our children from traffic dangers. Then they decided to translate the title of the campaign into English, so one morning you could see the sentence 'Stop! Keep the child!' at every corner and near every school, kindergarten, etc. I found that quite funny. While I myself, as a motorist, was unimpressed, I am sure the large number of pregnant English-speaking women on their way to have an abortion were made to reconsider Someone must have clued in the local TV on that and a few months later all signs were replaced and a new translation appeared: 'Stop! Save the child!' This one is still around. Now, while that is a definite improvement, I think it still implies that 'the child' must already be in some sort of danger, from which to be saved. However, this is not the intention really. The intention is to make motorists act in such a way (stop!) as to avoid exposing our children to danger. I know I am probably being too... fussy about it, but I myself would probably have used the word 'protect the child'. What do you think about it? Am I just imagining things? Or am I completely wrong? (It is quite possible).