Keep your friends close, but your enemies closer

Discussion in 'All Languages' started by Abcormal, Feb 1, 2012.

  1. Abcormal New Member

    American English
    Hello, I'm a new member here, so I don't know if this is the right way to do a thread, but anyway, I'd like to have the phrase "Keep your friends close, but your enemies closer" (from The Godfather Part II) translated into these dead languages ("*" denotes hypothetical language):

    Biblical Hebrew
    Classical Arabic
    Peshitta Aramaic/Syriac
    Old Norse
    Old English
    Classical Greek
    Koine Greek
    Classical Latin
    *Vulgar Latin
    Old Persian
    Vedic Sanskrit
    Classical Sanskrit
    Old Irish
    Classical Japanese
    Middle English
    Chaucer English
    Shakespearean English
    Medieval French
    Old Church Slavonic
    New Kingdom Egyptian
    *Tang Dynasty Chinese
    Classical Mongolian

    If you can think of any more dead languages to add, that'll be fine.

    Oh, and be sure to have the translations in original script (Unicode or images),where applicable, and in Latin transliteration.

    Also, you have the option to translate the phrase into a living language of your choice if you don't know any dead languages (or even if you do).
    Last edited: Feb 1, 2012
  2. apmoy70

    apmoy70 Senior Member

    In Modern Greek:

    «Κράτα τους φίλους σου κοντά και τους εχθρούς σου κοντύτερα»
    /'krata tus 'filus su kon'da ce tus ex'θrus su kon'ditera/
    lit. "keep/hold your friends near and your enemies nearer"

    Μy attempt in Classical Greek:

    «Πλησίον τηρεῖν φίλοις, τούς δὲ ἐχθρούς πλησιεστέρους φυλάσσεσθαι»
    plē'sīŏn tē'rein 'pʰīlœs, tous dĕ ĕxtʰ'rous plēsĭĕ'stĕrous pʰŭ'lăssĕstʰæ
    lit. "keep your friends near, while keep/safeguard your enemies nearer"
    Last edited: Feb 1, 2012
  3. mataripis

    mataripis Senior Member

    1.)Tagalog: kung dapat maging mala(h)pit sa kaibigan, lalong nararapat nakatutok sa iyong mga kaalit. 2.) De pa Dumaget: Te alani a ugnay de kabootan, igit a depat naka alani de kapagebok/kalaben.
  4. Encolpius

    Encolpius Senior Member

    Praha (Prague)
    magyar (Hungarian)
    My attempt of the Chaucer English (just for fun and co-op)

    Cep þín friend clýsan, ac þín fíend clýsaner.

    the funny thing is friend is the pluar of fréond.

    My attempt of Proto-proto-proto-Indo-European:

    ahh hmrr rrra, ahhh, mrhaaaah, mrrra, huun. ;)

    Since (s)he does not want Proto-Ugric I'm not writing anything, although I think I am quite fluent in Proto-Ugric.

    @Apmoy: I have consulted the Ancient Greek attempt with the spirit of Sophocles and he said you have some mistakes. ;)
    Last edited: Feb 19, 2013

Share This Page