The pleasure was mine! I am Portuguese, yes. By "this literal" you meant "word per word" (when possible)? I would need to picture the exact position of the head... “above the water” = "acima da agua" wr
Hello; yes, the Portuguese can be a bit literal-minded
That being said, I think one could translate the sentence as
"Você tem que trabalhar muito pra se manter no azul."
Where "estar no azul" stands in opposition to "estar no vermelho" (quite literally being in the red; I believe that expression is used in that sense in English, as well). Alternatively, you could invert the sentence:
"Você tem que trabalhar muito pra não entrar no vermelho."