kill the lights

Shy1986

Senior Member
Italiano (Italia)
Hi,
I just want to know if the phrase "kill the lights" is an idiomatic expression.
It's the title of a song against the paparazzis.

"Kill the Lights (Take 'em out, turn 'em off, break 'em down)"

and then

"I kill (The Lights) Pure
(The Lights) Satis
(The Lights) Faction "

Thank you
 
  • Si', e' idomatica. "to kill" si usa, spesso nel imperativo, per voler dire "spegnere".

    Kill those light! (= Turn off those lights!)
    Kill that alarm! (=Turn off that alarm bell!)
    I'm off to bed - kill the TV, please. (... turn off the TV.)
     
    L'ho sentito riferandosi alle luci, ma non mai alla televisione o a un allarme.
    Direi che viene usato per la maggior parte nelle produzioni di spettacoli televisivi o teatrali, dove il direttore lo direbbe o la persona incaricata del gestione dei effetti teatrali.
     
    Non ho mai sentito dire "kill the television" perche dopo una frase simile qualcuno potrebbe predere un fucile per ammazzarlo davvero ma "kill the lights" si dice abbastanza spesso e vuol dire "spegni le luci"
    Scusate la mancanza di accenti ma questa tastiera non li vuole fare e non insisto.
     
    L'ho sentito riferandosi riferito alle luci, ma non mai alla televisione o ad un allarme.
    Direi che viene usato per la maggior parte nelle produzioni di spettacoli televisivi o teatrali, dove il direttore lo direbbe o alla persona incaricata della gestione degli effetti teatrali.

    Allora potrebbe anche tradursi con "spegnete i flash" visto che è riferito ai paparazzi???
     
    Back
    Top