e. g. "harte Zeiten durchleben", "to go through hard times".Wörterbuch v1 Englisch-Deutsch © WordReference.com 2012:
durchleben v/t (untrennb, hat) go (oder live) through, experience;
(im Geiste) noch einmal durchleben relive
durchleben - Wörterbuch Deutsch-Englisch - WordReference.com
It is only a rough equivalent of "to pass"; "die Zeit durchleben" is not idiomatic; I guess I should have mentioned that. I think one would not say to live through the time, either. You live through "a hard time" or "hard times". Native speakers, please correct me if I'm wrong.did not know you coud use die Zeit durchleben in German
Yes, that sounds reasonable. I think you can say "Die Jahre ziehen vorbei" in German, "The years go by". ("Es geht vorbei" means "It will end".) Maybe it means that it feels as if you were standing there while the years are going past you. Does time really move? At least it feels like it: past --> present --> future.I am looking for an underlying metaphor…
As a matter of fact, (past =) vorbei/ voorbij: how do we interpret the latter two? It is something like "gone by",
Sorry, I don't really understand your question.Interesting, this difference: you do say X Zeit verlieren, don't you?