killed/dead in a car accident

bellotojuanfra

Senior Member
Español-Extremeño-Badajoz
Now in summer, in the Spanish roads, i can read an advice:

Since January 1st .... 1.868 killed ....in car accident.

I don´t know if it would be correct say

Since January 1st ...1.868 dead...in car accident.

14/08/07

Today I have copied the traffic warning:

"Since January 1st 1.699 killed" / "Desde el 1 de enero 1.669 muertos"

Killed, dead, death.... i'm not sure about the proper word to use.

What do you think?

Thanks
 
  • Caleidoscopio

    Senior Member
    Spain spanish
    En español se dice muertos, se reserva asesinados (que es más cercano a killed) para casos de muerte intencionada, pero en inglés los accidentes de coche entran dentro de esa categoría, desde luego no son muerte natural...
    Así que sí, es correcto

    Saludos
     

    bellotojuanfra

    Senior Member
    Español-Extremeño-Badajoz
    En español se dice muertos, se reserva asesinados (que es más cercano a killed) para casos de muerte intencionada, pero en inglés los accidentes de coche entran dentro de esa categoría, desde luego no son muerte natural...
    Así que sí, es correcto

    Saludos

    Hi there!

    Entiendo el uso del verbo, "she was killed in a car crash" pero en ....1868 muertos ... (en este caso no es verbo, ¿killed también tiene uso como sutantivo?)

    Saludos.
     

    bellotojuanfra

    Senior Member
    Español-Extremeño-Badajoz
    You can say - "have lost their lives in car/traffic accidents" as well...

    saludos,

    Qué tal Valdo,

    No busco un uso alternativo, sino clarificar el uso de Kill o Dead.

    De todas maneras, decirte que la Dirección General de Tráfico busca impactar al conductor, y usar "Muertos" es más fuerte que "perder la vida"...

    Un saludo.
     

    laydiC

    Senior Member
    Puerto Rico, USA spanglish
    She was killed in a car crash - was killed = verbo

    Hay un total de 1898 muertos - muertos= sustantivo

    There have been a total of 1868 deaths - deaths = sustantivo
     

    AlexBellisBrown

    Member
    England, English
    Now in summer, in the Spanish roads, i can read an advice:

    Since January 1st .... 1.868 killed ....in car accidents. (Plural)

    I don´t know if it would be correct say

    Since January 1st ...1.868 dead...in car accidents. (Plural)

    En español el aviso es algo asi: Desde el 1 de Enero 1868 personas muertas (o han muerto) en accidentes de tráfico.

    Mil gracias.
     

    Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    Now in summer, in the Spanish roads, i can read an advice:

    Since January 1st .... 1.868 killed ....in car accident.

    I don´t know if it would be correct say

    Since January 1st ...1.868 dead...in car accident.

    En español el aviso es algo asi: Desde el 1 de Enero 1868 personas muertas en accidente de tráfico.

    Mil gracias.

    dear belloto

    what you read is not advice - but a warning or notice

    I agree that "killed" is a bit too strong in this context, it sounds like a news headline from the war in Iraq, my own recommendation for the DGT would be: "1,868 road deaths since the 1st of January", but then the DGT (Dirección General de Tráfico) seem to have not engaged profesional translation services and they are not in this forum anyway...
     

    bellotojuanfra

    Senior Member
    Español-Extremeño-Badajoz
    dear belloto

    what you read is not advice - but a warning or notice

    I agree that "killed" is a bit too strong in this context, it sounds like a news headline from the war in Iraq, my own recommendation for the DGT would be: "1,868 road deaths since the 1st of January", but then the DGT (Dirección General de Tráfico) seem to have not engaged profesional translation services and they are not in this forum anyway...

    You are right, it's not an advice, it's a warning (una advertencia en toda regla).

    Gracias y saludos.
     

    Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    Maybe dead and killed can be used alike.

    Death is muerte.

    Saludos.

    death: muerte, dead: muerto
    killed: participio del verbo to kill=matar, no se suele decir matado sino muerto
    "there's been a death in the family" : ha fallecido un miembro de la familia

    evidentemente que en los muertos en carretera hay un agente inductor por lo que lo de kill=matar sería correcto, pero no deja de ser muy fuerte en mi opinión, y el uso de la palabra death como sustantivo contable también es válido y sería sinónimo de muerte y de muerto/a

    saludos
     

    littlegringa

    Senior Member
    English - USA
    Hola:

    If you say: Since January 1st ...1.868 dead...in car accidents, the meaning is not clear. It sounds like they found dead people in the car at the scene of an accident, but maybe they were dead before they crashed!

    It is better to use killed to clarify that the cause of death was the car accident.

    I believe that it is using the participle as an adjective. The implied noun is "people," but it is only implied and not stated.
     

    robcn

    New Member
    Spain-Spanish-English
    Hi Guys, I´m new here.

    Yesterday driving backhome Barcelona from Madrid I happend pass thru A-42, at Getafe, I saw this huge electronic signboard, which displayed in English :(

    "Since 1st January 1806 killed"

    Never before seen an English sign on Spanish roads (on the main electrnic signboards)!!! So to see something in English was really gratifying, but in this message the work 'killed' was a bit confusing, the thought of Iraq passed thru my head, the sign chaged to Spanish in a second & there was no doubt about the same old warning sign about the traffic death toll.

    The word Killed is really striking in this message.

    I think killed is basically used when a death of a person is caused by some detonating factor provocated by another person, generally using a weapon or like.

    I think the word Killed resmbles more to assassination (asesinado) than to a death (muerte).

    The word used in the original Spanish message is muerte, so I think the word Killed does not fit in there.

    A suggestion for the DGT - it would be appropriate to put it this way..

    "1806 death casualties, since 1st January"

    or

    "1806 have died, since 1st January"

    Saludos desde BCN
     
    Top