1. jhcastil Senior Member

    Spanish, México
    Foreros, me pueden ayudar con la frase en el siguiente contexto:

    Then he would have suspected that Jesus might have condemned this relationship. So he seems to be a little troubled here and says, "You don't have to come into the house." It is kind of odd that he would say that, so at any point, Jesus turns to the crowd, to his disciples, who are Jews behind him.

    Entonces tendría que haber sospechado que Jesús condenaría esta relación. Así que parece que está en un pequeño problema aquí y dice: “Tú no tienes que entrar a mi casa”. It is kind of odd that he would say that, so at any point, Jesús regresa a la multitud, a sus discípulos, quienes son judíos.

    De antemano gracias a todos. Buen día!
     
  2. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Hola!
    Primero que todo dejame hacer una pequeña correción "little troubled" no se traduce como "pequeño problema" sino como "estaba/parecia estar un poco preocupado" ten en cuenta la diferencia entre "trouble" y "troubled".

    "It is kind of odd that he would say that" lo traduciría como "Es un poco extraño/raro que él diga esto"
     

Share This Page

Loading...