King-craft, priest-craft

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by poumpoumpoum, Aug 26, 2010.

  1. poumpoumpoum New Member

    English- French
    Bonjour =)

    Je ne parviens pas à traduire ces expressions dans la phrase:
    " Small farmers denounce "King-craft, Priest-craft and Doctor-craft"."

    Merci!
     
  2. Flynnzane Senior Member

    france
    french, english
    quel est le context? on parle de quoi? ;)
     
  3. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Craft, dans ce contexte, c'est l'exercice d'un métier, l'occupation.

    J'imagine qu'on a ici un jeu de mot avec denounce witchcraft (dénoncer la sorcellerie).

    Le contexte, et les phrases précédentes et suivantes sont nécessaires ici pour trouver un jeu de mot qui convienne en français.
     
  4. poumpoumpoum New Member

    English- French
    Cette phrase se trouve dans un livre intitulé "The Dark roots of America, Optimism". On parle donc ici de racines, et ici d'héritage religieux.

    Voici le contexte de la phrase: "Not only philosophers were beginning to question their religious heritage. A substantial movement of workingmen, small farmers, and their wives used their meetings and publications to denounce "King-craft, Priest-craft, Lawyer-craft, and Doctor-craft" and insist on the primacy of individual judgment."

    J'espère que cela a pu vous aider, pour ma part je suis toujours aussi perdue!
    Thank you =)
     
  5. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    OK.

    King-craft = le savoir-faire des rois.
    Priest-craft = la profession des prêtres
    Lawyer-craft = le métier des juristes.

    MAIS craft tout seul a l'autre sens: astuce, finesse, ruse... et le fait d'utiliser ces termes reflète le mépris/soupçon des artisans et des paysans vis à vis de cette classe gouvernante.

    Ca t'aide ?
     
  6. Nattre Senior Member

    French - English
    Dans la même veine, mais ça ne convient pas tout à fait. Je cherche aussi "craft" au sens de "witchcraft".

    C'est dans un glossaire :

    CRAFT A term used to describe witchcraft.

    Nathalie

    PS J'utilise peu les threads, alors je ne suis pas certaine s'il est préférable de poursuivre celui-ci pour arriver à la bonne traduction ou si je devrais lancer ma question dans un nouveau thread?
     
  7. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Cela est vrai mais un tel usage est peu commun. On dirait prèsque qu'il faudrait être un peu sorcier soi-même pour le savoir.

    La sorcellerie. Peut-être l'Art avec un majuscule ????
     
  8. Mannonen31 Member

    France
    France / French
    J'arrive un peu tard sur le sujet, mais en fait je cherche à traduire "warcraft" que l'on trouve dans le jeu en ligne World of Warcraft. Peut-on traduire cela par l'art de la guerre? Et comment traduire World of Warcraft? Le monde de l'art de la guerre me semble un peu lourdaud...
     

Share This Page

Loading...