King's Bench

Blackman

Senior Member
Italiano/Sardo
Buongiorno,
sempre dalla Storia d'Inghilterra in Breve.

Mi sono perso nelle sinonimie di questo passaggio:

The king's court of barons was replaced by 'a court of the King's Bench (hence the court of law), with a legal profession residing in 'inns of court' along the Strand.
Il collegio giudicante di baroni fu rimpiazzato da 'una corte della Panca reale' (da cui corte suprema), derivandone una professione legale praticata nelle 'corti da locanda' lungo lo Strand (strada londinese, n.d.t.).

Mi pare di capire che con King's Bench si intende una panca (figura per una corte di giudici) di dignità reale, superiore a tutte le altre panche. Ma non riesco a trovare qualcosa di adatto in italiano che rispetti le esigenze di sintesi.
 
Last edited:
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    stando al significato esteso di "bench": BENCH | meaning in the Cambridge English Dictionary "the judge or magistrate in a law court, or the place where he or she sits" e anche vedendo qui Court of Kings Bench - Nuovi Dizionari Online Simone - Dizionario Storico del Diritto Italiano ed Europeo Indice C direi che "Corte del Consiglio Reale" sia la soluzione migliore.
    Vedi anche qui: Le corti regie di Westminster: Court of Common Pleas e King’s Bench - Appunti - Tesionline
    "Il King’s Bench è in origine presieduto dal sovrano, ma afferma comunque precocemente la sua indipendenza dal sovrano.
    Dal 1268, il King’s Bench si compone di giudici tecnici del diritto, presieduti da un Chief Justice, carica nella quale si succedono da allora i più insigni giuristi del regno d’Inghilterra. La sua competenza riguarda le cause che interessano la Corona, cioè in cui il re è direttamente coinvolto come organo sovrano".
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao! Visto che "assise" deriva da "assidere" (attraverso il francese) e che è un termine prettamente giuridico, perchè non usare "le assise reali" o "l'assise reale/l'assise del Re"?
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Se posso anche permettermi... È vero che in inglese moderno "inn" significa locanda, ma non credo che "inns of court" abbia niente a che vedere con delle locande, e che quindi la traduzione sia fuorviante. In inglese antico "inn" aveva il significato generico di "dwelling", residenza, e in effetti le quattro "inns of court" moderne non prendono il nome da nessuna locanda (sono praticamente associazioni di giudici e avvocati). Forse potresti tradurre "inns of court" con "collegi dei giudici e degli avvocati/associazioni di membri del foro/gilde degli avvocati" o cose del genere...
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Se posso anche permettermi... È vero che in inglese moderno "inn" significa locanda, ma non credo che "inns of court" abbia niente a che vedere con delle locande, e che quindi la traduzione sia fuorviante. In inglese antico "inn" aveva il significato generico di "dwelling", residenza, e in effetti le quattro "inns of court" moderne non prendono il nome da nessuna locanda (sono praticamente associazioni di giudici e avvocati). Forse potresti tradurre "inns of court" con "collegi dei giudici e degli avvocati/associazioni di membri del foro/gilde degli avvocati" o cose del genere...
    :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top