kiss her tears away

gengo

Senior Member
American English
Charlando de los verbos frasales que usamos tanto en el inglés, un amigo mío me ha dicho que Carlos Fuente, el escritor mexicano, dijo que no hay un equivalente en español de la frase "kiss her tears away."* ¿Es cierto? ¿Cómo se expresaría el concepto, o sea, qué diría un hispanoparlante para expresar el concepto de consolar a alguien besando sus lagrimas, o besando sus labios mientras llora?


* También se puede decir "kiss away her tears."
 
  • Rivendell

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Efectivamente, no hay una traducción directa de ese tipo de expresiones. Puedes "darle un beso para consolarla".
     

    ORL

    Senior Member
    Spanish/Argentina
    Carlos Fuente, el escritor mexicano, dijo que no hay un equivalente en español de la frase "kiss her tears away."*

    Disiento. Se puede decir "quitarle las lágrimas a besos", esa es la estructura a la que apelaríamos en español. Dar un beso a alguien para consolarla da la idea general, pero no la puntual. La frase entre comillas da la misma idea, lo que no hay es una estructura gramatical equivalente, y no tiene por qué haberla ya que son dos lenguas bien distintas.
     

    kaoruca

    Senior Member
    Español - España
    Sé que es un hilo muy antiguo, pero me acabo de topar con esta expresión (¡qué bonita, por favor!) y he decidido traducirla de otro modo. De ahí mi aporte. Mi frase es: "kiss them (her tears) away": haciéndolas desaparecer con sus besos.

    En el caso que apunta Gengo, pondría "haciendo desaparecer sus lágrimas con sus besos" o "haciendo que las lágrimas de la joven desapareciesen con sus besos".
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Como sea, Carlos Fuente tiene razón. Estrictamente hablando, no hay un verbo (phrasal o como fuere) que refleje la idea original. Todos los excelentes aportes hechos en el hilo por los foreros son giros que traducen la idea, pero usando frases más complejas que el original.
     
    Top