kissable, huggable, loveable, readable, playable, usable

Donoav

Member
Russian - Moscow, Belarusian - Vitebsk
Chyba nie da się dosłownie przetłumaczyć przymiotniki "kissable", "huggable", "loveable", "readable", "playable", "usable". Oznaczają te słowa, że coś jest łatwe/atrakcyjne do całowania, ściskania, kochania itd. Czy mogą Państwo wymyśleć odpowiednie neologizmy, które by Polacy zrozumieli?

Np. w języku rosyjskim dokładnych odpowiedników nie ma, ale wśród młodzieży używa się "целовабельный" (kissable, całowatywny?), "обнимабельный" (huggable, ściskatywny?), "читабельный" (to słowo nie jest slangowe; readable, czytatywny?), "играбельный" (playable, gratywny?), "юзабельный" (usable, juzatywny?); chociaż "loveable" tam nie ma ("kochatywny"?).

I czy te tłumaczenia brzmią naturalnie?

• "Babies are so loveable and huggable! They have such kissable faces!" - "Niemowlęta są tak miłe, że chce się je kochać i ściskać! Ich twarze naprawdę chce się pocałować!"

• "Your fanfic is super readable" - "Twój fanfik jest super przyjemny w czytaniu"

• "I don't think Warcraft is that playable"
- "Myślę, że Warcraft nie jest aż tak przyjemny w graniu"

• "The new iPhone isn't as usable as that one" - "Nowy iPhone nie jest tak łatwy w użyciu jak tamten"
 
Last edited:
  • Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Np. w języku rosyjskim dokładnych odpowiedników nie ma, ale wśród młodzieży używa się "целовабельный" (kissable, całowatywny?), "обнимабельный" (huggable, ściskatywny?), "читабельный" (to słowo nie jest slangowe; readable, czytatywny?), "играбельный" (playable, gratywny?), "юзабельный" (usable, juzatywny?); chociaż "loveable" tam nie ma ("kochatywny"?).

    'Readable' to po polsku 'czytelny', a 'usable' 'użyteczny', ale jak rozumiem, chodzi ci o nieco inny odcień znaczeniowy. Niestety, żaden z twoich zaproponowanych neologizmów nie brzmi dobrze. Wprawdzie jest w polszczyźnie sufiks -alny (jadalny), ale nie funkcjonuje on dobrze z większością słów z twojej listy. Chyba jednak nie warto tworzyć na siłę neologizmów bez potrzeby.
     

    Drakonica

    Senior Member
    Polish
    "kissable", "huggable", "loveable", "readable", "playable", "usable

    "Grywalny", "używalny", "kochany" (zarówno ten, który jest kochany, jak i ten, który nadaje się / jest wart kochania).
    W języku nieformalnym odpowiednikami są: "całuśny" i "przytulaśny".
    "readable" da się przełożyć chyba tyko opisowo: nadający się do czytania.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    I czy te tłumaczenia brzmią naturalnie?

    • "Babies are so loveable and huggable! They have such kissable faces!" - "Niemowlęta są tak miłe, że chce się je kochać i ściskać! Ich twarze naprawdę chce się pocałować!"
    Ja bym napisał raczej
    Niemowlęta są tak urocze, że się je kocha i chce tulić.
    "chce kochać" i "ściskać" nasuwają złe skojarzenia.
    • "Your fanfic is super readable" - "Twój fanfik jest super przyjemny w czytaniu"
    Brzmi sztucznie po polsku.
    Ja bym napisał "Twoja książkę przyjemnie się czyta"
    Fanfik to dla mnie brzmi okropnie. Kojarzy się z psem Fafikiem. Po co taki neologizm?

    • "I don't think Warcraft is that playable" - "Myślę, że Warcraft nie jest aż tak przyjemny w graniu"
    Brzmi sztucznie po polsku.
    Ja bym napisał: "Gra w Warcraft nie jest aż tak przyjemna (fajna, atrakcyjna)"
    Przy grach mówimy zawsze "grać w +nazwa gry"

    • "The new iPhone isn't as usable as that one" - "Nowy iPhone nie jest tak łatwy w użyciu jak tamten".
    "Nowy iPhone nie jest tak łatwy w użyciu jak ten" (chodzi na pewno o telefon, ktory trzymamy w ręku, albo jest w zasięgu wzroku). Zaskakująco dla wielu, angielski "that" tłumaczy się bardzo często poprawnie na polski (i chyba na większość innych języków) jako "ten", nie "tamten". Jest to osobliwość języka angielskiego, i źródło błędnych tłumaczeń.
    "Usable" tutaj to raczej nie "łatwy w użyciu", lecz "użyteczny", czyli "mający wiele zastosowań"?.
     

    Donoav

    Member
    Russian - Moscow, Belarusian - Vitebsk
    'Readable' to po polsku 'czytelny'
    Oj, a faktycznie! Nie tylko charakter pisma może być czytelny, ale także opowieść, którą łatwo czytać, bo jest dobrym językiem napisana, prawda? Jeśli tak, to super 🙃
    a 'usable' 'użyteczny', ale jak rozumiem, chodzi ci o nieco inny odcień znaczeniowy
    Bardziej jako synonim do "user-friendly"; easy to use, exhibiting good usability; coś w rodzaju "nadający się do użytku"
    żaden z twoich zaproponowanych neologizmów nie brzmi dobrze
    Aha, no to wygram następną bitwę 😄
    "Grywalny", "używalny", "kochany" (zarówno ten, który jest kochany, jak i ten, który nadaje się / jest wart kochania).
    W języku nieformalnym odpowiednikami są: "całuśny" i "przytulaśny".
    "readable" da się przełożyć chyba tyko opisowo: nadający się do czytania.
    Ekstra!!
    Niemowlęta są tak urocze, że się je kocha i chce tulić.
    "chce kochać" i "ściskać" nasuwają złe skojarzenia.
    Będę uważał :thumbsup:
    "Gra w Warcraft nie jest aż tak przyjemna (fajna, atrakcyjna)"
    O, jasne
    Fanfik to dla mnie brzmi okropnie. Kojarzy się z psem Fafikiem. Po co taki neologizm?
    W języku angielskim to słowo potoczne, więc chciałem zachować pewną nieformalność w tłumaczeniu.. 🧐 Chyba akurat tu nie pasuje "fanowska fikcja" (bo fikcja to rodzaj, nie sam utwór), więc niech będzie po prostu "opowiadanie".
    "Nowy iPhone nie jest tak łatwy w użyciu jak ten"
    Lux!

    Mega wszystkim dziękuję za świetne wyjaśnienia tylu rzeczy!! 💙
     
    Last edited:

    Henares

    Senior Member
    Polish
    Wszystko zależy od kontekstu w którym chciałbyś użyć tych słów. Słowo “fanfik” jak najbardziej jest używane w środowisku osób zorientowanych w popkulturze. Słowo „grywalny” jest bardzo powszechne wśród graczy.
     

    zaffy

    Senior Member
    Polish
    A jak Panu (i innym czytającym) słowo "pitelny"? 🧐
    Nie. Nawet nie wiadomo co chodzi.
    À propos, znalazłem jeszcze jedno do listy słów z takim -able: clickable - klikalny.

    Nigdy bym tak nie powiedział.

    What's happened? This button is not clicklable any more. = Co się stało? Już się nie da kliknąć na ten przycisk.
     

    zaffy

    Senior Member
    Polish
    usable information = użyteczna informacja (pomocna)

    But I wouldn't say "użyteczny" in this example.
    "The new iPhone isn't as usable as that one" -


    I guess "użyteczny" works in this example.
    "Niestety ten telefon nie jest już użyteczny więc musisz pomyśleć o nowym." (użyteczny = przynoszący pożytek)
     
    Top