Chyba nie da się dosłownie przetłumaczyć przymiotniki "kissable", "huggable", "loveable", "readable", "playable", "usable". Oznaczają te słowa, że coś jest łatwe/atrakcyjne do całowania, ściskania, kochania itd. Czy mogą Państwo wymyśleć odpowiednie neologizmy, które by Polacy zrozumieli?
Np. w języku rosyjskim dokładnych odpowiedników nie ma, ale wśród młodzieży używa się "целовабельный" (kissable, całowatywny?), "обнимабельный" (huggable, ściskatywny?), "читабельный" (to słowo nie jest slangowe; readable, czytatywny?), "играбельный" (playable, gratywny?), "юзабельный" (usable, juzatywny?); chociaż "loveable" tam nie ma ("kochatywny"?).
I czy te tłumaczenia brzmią naturalnie?
• "Babies are so loveable and huggable! They have such kissable faces!" - "Niemowlęta są tak miłe, że chce się je kochać i ściskać! Ich twarze naprawdę chce się pocałować!"
• "Your fanfic is super readable" - "Twój fanfik jest super przyjemny w czytaniu"
• "I don't think Warcraft is that playable" - "Myślę, że Warcraft nie jest aż tak przyjemny w graniu"
• "The new iPhone isn't as usable as that one" - "Nowy iPhone nie jest tak łatwy w użyciu jak tamten"
Np. w języku rosyjskim dokładnych odpowiedników nie ma, ale wśród młodzieży używa się "целовабельный" (kissable, całowatywny?), "обнимабельный" (huggable, ściskatywny?), "читабельный" (to słowo nie jest slangowe; readable, czytatywny?), "играбельный" (playable, gratywny?), "юзабельный" (usable, juzatywny?); chociaż "loveable" tam nie ma ("kochatywny"?).
I czy te tłumaczenia brzmią naturalnie?
• "Babies are so loveable and huggable! They have such kissable faces!" - "Niemowlęta są tak miłe, że chce się je kochać i ściskać! Ich twarze naprawdę chce się pocałować!"
• "Your fanfic is super readable" - "Twój fanfik jest super przyjemny w czytaniu"
• "I don't think Warcraft is that playable" - "Myślę, że Warcraft nie jest aż tak przyjemny w graniu"
• "The new iPhone isn't as usable as that one" - "Nowy iPhone nie jest tak łatwy w użyciu jak tamten"
Last edited: